Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Björn M. Ôlsen: Til Eddakvadene
enkelttal Dette beror igen på tolkningen af de to første
verslinjer, om man nemlig tager gledja^k i reciprok eller i
refleksiv (passiv) betydning. I første tilfælde, hvis man over*
sætter: ’venner bör glæde hinanden ved (gaver af) våben og
klæder, må sfåfum vistnok opfattes eora flertal. I sidste
tilfælde, hvis man oversætter: ’ved (gaver af) våben og klæ-
der bor ens venner glæde sig (glæ desm å sjylfum tages
som enkelttal.
Ordret oversat betyder sætningen pat es d sjylfnm ’-ynstx
Î) hvis man holder sig til det første alternativ: ’det synes
bedst på dem selv’ (ch v. s. de gavmilde venner), eller 2)
hvis man vælg’er det sidste alternativ: ’det synes bedst på
en selv’ (d. v. s. giveren).
I forbindelsen á sjgtfum har præpositionen en rent lokal
betydning: ’på (udenpå) dem (en) selv’ d. v. s. ’på deres
egne legemer’ (’på ens eget legeme’). Udtrykket sigter
nemlig til de våben og klæder, Vedkommende bærer på sin
krop *).
Tanken bliver altså enten (1)i
’Venner skal glæde hinanden ved gaver af våben og
klæder. Gör de det, vil de gensidig udvekslede klæder og
Våben, de selv bærer til minde om hinanden, afgive det
bedste synlige vidnesbyrd om deres gavmildhed’.
Eller også (2):
’Man skal glæde sine venner ved gaver af våben og
klæder. Gör man det, vil de som gengaver modtagne våben
og klæder, som giveren selv bærer, afgive det bedste .synlige
vidnesbyrd om hans gavmild.hed’.
Hvilket af de to alternativer bör foretrækkes, skal jeg
ikke udtale mig om. Meningen bliver alligevel i hægge
tilfælde omtrent den samme.
*) Jfr. Atlakv. 2711_l4: hélâr en a hçmdum goti skini Huna bprnitm.
Sigsþ. 16s-8: sveigr Das a hçfcti, smolckr vus á bringil, dúkr vas á haísi\
dvergar á Çxlunu
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>