Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
80 Björn M. Ólsen: Til Eddakvadene.
bindelse i betydningen ”domus” eller ’gård’. Det betyder
sikkert her som sædvanlig ’indbegrebet af alle de til gårds-
driften nødvendige levende eller livløse genstande’, deri ind-
befattet tjænestefolk, kreaturer, levnetsmidler, hø, redskaber
o. s. v. Der er en bestemt forskel på de to udtryk í búi
og á búL Om tjenestefolk hedder det, at de er i búi, fordi
de hører med til ”boet” *). Derimod hedder det om frem-
mede gæster, som midlertidig opholder sig på en gård, at
de er á búi, fordi de betragtes som en byrde for ”boet”, fal-
der det til last, må underholdes af ”boet”. Jfr. Dipl. Isl. I
s. 2011
5 sú skal afvinna á kristbúi þessu = ’den servitut2)
skal påhvile dette til Kristus indviede gods’. En lignende
betydning har á i Grág. Kb. II s. 2316: E f firnariómagar
eru á aurumhans (egentlig: ’påhviler hans gods som en
byrde’, ’skal forsörges af godset’). Præpositionen á betegner
i forbindelsen á búi altid forholdet mellem den fremmede
(person eller kreatur) og ”boet”. Altså betyder egentlig hund
skal feita á búi d. s. s. ’hunden skal fedes på et ’’bo”, hvor
den ikke hører hjemme’.
V. 903. Ordet obryddr kan vel oversættes ’ikke skarp-
skoet’, men indretningen af hovbeslaget var dog vistnok i
den fjærne oldtid anderledes end den er nu. Den svenske
ingeniör K. J. Sunström, som særlig har studeret hovbesla-
gets historie i Norden, bemærker i et brev til mig af 29.
marts 1911: ”1 vikingagrafvar har man funnit den såkal-
lade ”isbrodden”, hvaraf många finnas i vårt museum”. Disse
isbrodde ser slet ikke ud som en almindelig hestesko, der
nagles fast til hoven, og har skarpe hager på underfladen.
*) Således i Heil, manna s. I. s. 29716: Hann lagSi pat til, at þau
fy’ón fastacti sexdægru fyrir Ceciliumessu . . . ok hjú þeira gil, medan þau
vœri i búi.
*) A f v i n n a betyder ’forpligtelse’, ’servitut’. Fritzners oversættelse er
mindre nöjagtig.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>