- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Trettioandra Bandet. Ny följd. Tjugoåttonde Bandet. 1916 /
146

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

146 E. Olson: Flores o. Blanzeflor.
Y. 336 ff. berättas, hurusom Flores, sedan Blanzeflor
blivit såld och bortförd, frågar hennes moder efter henne.
Det heter därvid v. 342 ff. enl. A (och väsentligen lika i
F, E) i moderns svar: iak veet ey huar hon mon vara | thy
at thø gør mik mykin nødh | miin kæra dotter ær nu dødh.
Efter den första av dessa versrader inskjuta B och C: thet
ær hart (C: lankt) ath sighia j fr aa |juk wænther hona al-
drigh ather faa. Då dessa versar sakna motsvarighet såväl
i den isl. som i den fra. texten, och då de dessutom i
och för sig på grund av vad som närmast följer efter (se
strax ovan) äro föga troliga, äro de utan tvivel en senare
tilldiktning.
Y. 427 lyder enligt A och F: [Konungen till sin ge-
mål:] Wil thu fr u at vi sighiom honum til [dvs. omtala för
Flores verkliga sammanhanget med Blanzeflors försvinnande] ?
Jfr härmed isl. (M): ”F r ú v sagcfi hann, ”
viltu, at vit seg-
jum honum?7
1 Däremot läsa B och C: wilin j fra g h a oc
sighia honom thil? (Fragha, en tydlig förvanskning av
frugha, är i sammanhanget alldeles meningslöst).
Y. 447 f. enligt A (väsentligen lika med F, E): vi
viliom thø hælder skipa swa | at thu [Flores] matte ena
konungx dotter mø giftom fa. Jfr isl. (N): vit vildum,
at pú .. fengir pér konungsdóttur jafnbw ðuliga pér. B
och C däremot ha felaktigt: (at B) tu matthe (B tillägger hælder)
eth konungxrike mz giffto (C: mz gipto eth konungx-
rike) fa.
Y. 524 ff. beskrives en häst med utrustning, som Flo-
res fick av sin fader. Därvid heter det v. 531—2 enligt
A (och i allt väsentligt lika enl. F, E): hazor varo aff
bliald I mz dyre gerning marghin fald. Dessa versar saknas
i B och C. Att de tillhört den ursprungliga texten, visar
emellertid den isl. texten (N), där motsvarighet till dem
finnes i uttrycket: en yftr sgdlinum var áyætt pell vind-
verskt, ok allt gullskotit. Med avseende på bet. av baza,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:59 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1916/0154.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free