Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
E. Olson: Flores o. Blanzeflor. 159
Däremot har B: f fø r om (imper. l:sta piur.) och C: w iførom .
De sistnämnda hskr. överensstämma här med den isl. texten
(N): [konungen] levez skyldu færa hana dróttningu, ävensom
med fra. (v. 104 ff.): [li roi] disty s’il puet, qu’a la roïne |
fera present de la meschine.
Y. 480 ff. lyda enl. A (det är Flores, som talar till
sin fader): lat mik bradhlika hædhan skyndæ | far iak brat
hædhan ok ær iak ey seen | tha kornber iak bradhlika ater
ij geen osv. Med A överensstämma F och E: ladher mæg
snarlig (E: snart) hedhen skynde osv. B och C däremot
läsa: lath min færdh brath hædhan skynda. Att denna se-
nare läsart är ursprungligare, framgår av den isl. texten
(N): svå miklu sem pu skyndar meir min ni fe r ð } svá
miklu kómum vit fyrr heim bædi.
Y. 517 f. heter det i A, E och F: . . . thz sama kar \
som for blanzaflor gifu ith var [scil. i betalning för Bl.]. B
och C ha i stället för gifuith ordet taki t och överensstämma
häri med isl. (N): pat er teki t var fyrir Blankiflúr. Detta
uttryck är också otvivelaktigt det bättre, då saken — såsom
kontexten visar — här ses från konungens synpunkt, dvs.
från dens, som m ottagit betalningen.
Y. 934 ff. säger Flores enl. A: tha ær thz mik swa
komith til I at iak hænne [dvs. Blanzeflor] ater hafua vil |
a ld ri gør mik thz the nødh | her vil iak ther om blifua dødh.
Aven F och E läsa i näst sista versen aldrig (E: aldrig).
Denna läsart ger emellertid mycket dålig mening. En full-
god sådan återställes däremot genom BC:s’ läsning ælles,
resp. ellers =- ”eljest” i st. f. aldri. Härigenom inträder
även överensstämmelse med den isl. texten (N): annathvårt
skal ek hafa hana eåa deyja.
Y. 1230 f. lyda i A: the drukko ena stund ok varo
gladh | ok huar bødh annan godha nat. Även F och E ha
rimordet glade, resp. glad i första versraden (varvid visser-
ligen E ändrat den andra till: han gick bort at soffue i
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>