Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
22tf E. Olson: Elores o. Blanzeílor.
verseil har B: arla ok noa sniman 7 F: orlig oc sa snime.
I E saknas denna passus, oeh C har en helt förändrad ly-
delse: som iach akter fore idher at rima.
Texten i A är på grund av det felande rimmet uppen-
barligen felaktig. Rimordet har tydligen, närmast i över-
ensstämmelse med F, varit snima (varav B:s sniman på
grund av den i fsv. vanliga formväxlingen snima : sniman
hos detta adv.). Emellertid har, såsom jag redan i Festskr.
t. Söderwall s. 58 not 3 haft tillfälle att påpeka, ordet
snima i fornsvenskan icke eljest uppvisats med någon bet.,
som skulle passa i här förevarande sammanhang. A an-
förda ställe har jag därför antagit, att snima här vore en
norvagism, att dess bet. här i överensstämmelse med fvästn.
vore ”tidigt”, och att arla ok stva snima vore en förvansk-
ning av ett ursprungligare sirla ok stva snima 1. d., motsvarande
den fvästn. frasen sid ok snimma7 ”bittida och sent” (eg.
”sent ok tidigt”). Mot denna min uppfattning har seder-
mera Hjelmqvist i Stud. i nord. filol. IV. 2 opponerat sig
och sökt visa, att snima på här i fråga varande ställe icke
är att fatta i bet. ”tidigt”, utan i den alldeles motsatta bet.
”sent”, och att denna bet. utvecklats ur den i fsv. vanliga
bet. ”nyss”, ”nyligen”. I en uppsats i Från fil. fören. i Lund
4: 88 ff., som påvisar åtskilliga andra norvagismer i Flores
och Blanzeflor, har jag emellertid anfört nya och, såsom
jag vill tro, avgörande skäl för att min först uttalade me-
ning är den riktiga.
Enligt min mening bör således på detta ställe läsas:
sirla ok swa snima. Förvanskningen tänker jag mig ha
tillgått på det sätt, att en svensk skrivare, för vilken frasen
arla ok sirla var välbekant och gängse (jfr Söderwall Ord-
bok under resp. ord och nysv. arla och särla), genom sam-
manblandning av de båda fraserna infört arla som första
ord i det främmande uttrycket. På denna punkt kvarstå
B och F och ha så mycket lättare kunnat göra det, som
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>