Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Läffler : Háv. 53: 1—3. 321
Det kan här tilläggas, att Eirírkr Magnússons förkla-
ringsförsök (inför Cambridge Philological Society 2 febr.
1909, av mig känt från ett referat av universitetets ”re-
porter” med några få tillägg av författaren i Year Book of
the Yiking Club, Yol. I, July 1909, s. 69—70), varigenom
visserligen parallellismen mellan de båda kortversarne bevaras,
svårligen synes kunna antagas. Dels är det nämligen allt
för djärvt att, som E. M. gör, anse orden Util ero geå under-
förstådda i de båda första versraderna — någon analogi till
en sådan ellips anföres ej —, dels är betydelsen för ge& av
temper, lynne, (av förf. här använd ”tentatively for a literal
translation”), använd med sy ftn in g på naturförem ål,
eljest alldeles okänd fór ordet geå såväl i fno. som i dess
nyare nordiska motsvarighet (i norska, svenska och danska
dialekter). 1 en så ovanlig användning kan ej ellips av
ordet anses trolig, om den också eljest vore antaglig. —
Jag ingår här ej på förf:s förklaring för övrigt.
L. Fr. Läffler.
A RK IV JO H N O R D ISK X X X U , KV VÖLJV X X V IU . 21
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>