Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Wadstein : Textförklaringar. 335
mycken kärlek, att (man väl kan säga, det) jag har flere
pund (av den varan att slösa på dig), än andra ha lod.
Det kapital av kärlek, jag (redan vid födelsen) fick på min
lott (att disponera över), det var (nämligen) i sanning duk-
tigt tilltaget”. Jag tror, att värsen är att förstå på följande
mycket enklare sätt. I st. f. ”förvisst” torde wål i andra
raden betyda ”ehuru”: jfr mit. wol — ”obwohl”. Kommat är
således att sätta före i st. f. efter wål; efter lod bör sättas
kolon. Man får då en klar mening: ”Om kärlek kunde
vägas och mätas med bestämt mått, så vet jag, att, ehuru
du fått så mycken kärlek, jag har flera pund (därav) än
andra hava lod: min andel (av kärlek), som jag fick i ut-
byte (vid mina många kärleksförbindelser, jfr de följ. stro-
ferna), den var (nämligen) i sanning ansenlig”.
S. 178, r. 11 ff.
Här säger ”wijn-wännen” till ”Venus-wän”:
Blif du wid ögnalasten!
Föd dig med en god mijn!
Jag blijr wid drufwemusten
och fägnas åth gott wijn.
Mitt skepp går med full last till hambn;
ett fagert skepp fyller din fambn.
”Ett fagert skepp” ger här ingen mening. Jag för-
modar, att detta skepp är en delvis på inverkan från det
föregående skepp beroende felläsning av skrivaren för sken,
vilket han läst som skep} såsom ordet ännu vid denna tid
ofta skrevs; jfr skep 157.31 och dittografien har s. 175 noten
för han i samma handskrift. ”Ett fagert sken” passar ju
bra som variation av ”ögnalust” och ”god mijn” om Venus-
vännens ”käresta”. Med det av mig här förmodade uttrycket
är att jämföra adj. skenfager samt det i Dalins Ordb. (under
fager) anförda ”låta bedåra sig ay ett fagert skinn”, vari
skinn troligen beror på dansk förebild och missuppfattning
av da. skin ^sken”.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>