- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Trettiotredje Bandet. Ny Följd. Tjugonionde Bandet. 1917 /
112

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - John Loewenthal, Zur germanischen Wortkunde (Forts.) - 68. mnd. sange - 69. schw. dial. språs - 70. and. jedan

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

112 Loewenthal: Zur germanischen Wortkunde.
ehesten zu lat. äridus *) sowie zu gr. d£r/ ”Dürre”, Trocken-
heit” zu stellen ist (idg. *asid-stä *ganz dürr” ”ganz trocken”):
Catull. carm. 48:
non si densior aridis aristis
sit nostrae seges osculationis.
69. Schwed. dial, språs.
Schwed. dial, sprâs ”spriessen, auskeirnen” (germ. *sprè-
vöri) hat im Baltisch-Slavischen einige bislang m. W. nicht
beachtete Verwandte: apr. prasan ”Hirse”, abg. proso (idg.
*pro-só-m). Das Nebeneinander von språsy let. spraujûs
”emporkeimen, empordringen” und abg. proso entspricht be-
züglich des Ablauts an. rämr ”heiser”, lat. raucus und an.
remja ”brüllen”. Bezüglich des Anlautes verhalten sich språs
und proso wie nhd. sprengen und gr. jvqoo^ ”Tropfen”, be-
züglich des Suffixes wie norw. sprüta ”spritzen” zu let.
prauslät ”spritzen”.
Hierher wohl auch lat. porrum, gr. nQäoov d. i. idg.
*pr-so-m ; vgl. ai. prsatá-m ”Tropfen”, cech. prseti ”sprühen,
stieben, regnen”; zum Bedeutungsverhältnis vgl. schwed. dial.
språs ”auskeimen” und mhd. sprät ”das Spritzen”.
In diese Verwandschaft wohl auch gr. Ü£Qö£(p0vrj idg.
*perso~g^honä ”die Hirseernte”, zu abg. proso ”Hirse” und
ëçti ”mäht ab”; gr. &£Qöé(paööa ist jedoch idg. *bherso-
gvhntiä. Der erste Teil gehört zu rus. dial, boru, slov. bar
”Kolbenhirse”, der zweite Teil zu abg. z§ti ”mäht ab”, ai.
hatya ”Tötung”; &£Qoé(paoøa also ”Kolbenhirseernte”.
70. and. jedan.
And. jedan ”jäten” u. s. w., ahd. jetto ”Unkraut” wer-
den von Falk und Torp ohne Etymologie gelassen 2). Sie
*) nicht hierher ai. ásita-s ”schwarz” ”von dunkler Farbe", wie Walde
will (Lat. Et. Wb.* s. v. äreo)y sondern zu gr. äoiq "Schlamm eines Flusses”
(W. Schulze, SB. d. kgl. Pr. Ak. d. Wiss. 1910 p. 793); hierhin vielleicht
auch ahd. amsala. ags. ösle ”die Amsel". 2) Fick’s Wb.4 III p. 329.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:27:10 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1917/0118.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free