- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Trettiotredje Bandet. Ny Följd. Tjugonionde Bandet. 1917 /
146

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Karel Vrátný, Textkritische Nachlese zum Stockholmer Homilienbuch

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

146 Vrátný: Zum Stockh. Hom.-buch.
lage hat allerdings den Indikativ, doch wendet sie hier keinen
Konditionalsatz an: Et tarnen hunc, quem Dominum omnia
insensibilia elementa senserunt, adhuc infidelium Iudæorum
corda Deum esse minime cognoscunt (Gregorii M. homil. 1 0
in evang. Migne Patrol. Lat. 76, col 1110 ff.).
5912 at. Da in der vorangehenden und nachfolgenden
Zeile ef steht, dürfte man auch hier ein ef erwarten, obwohl
das at keineswegs den Sinn stört.
5930 Y0r0m £)as geora, welches ursprünglich in der
Handschrift stand, ist richtig, denn die lateinische Vorlage
(siehe oben zu 581
2
) hat quod admoniti faciunt.
611
0 cnstneNe lies cristenne. Der Sinn ist: Die heilige
christliche Sittsamkeit verlangt notwendig, und besonders in
diesen Tagen, sechs Dinge, welche da sind: latning (s. 611
2
),
scnfstar gaw^a meþ iþron (s. 611
1
), vokor (s. 62u), fçstor
(s. 623
0
), beöner (s. 632
5) und ólmóso geóþe (s. 633
8
). Der-
selbe Fehler (cnstnÍNÍ statt cristinni) findet sich auf S. 2194.
612
4 nach i scnpta gçw<?ONe scheint ein ganzer Satz zu
fehlen (Nun ist er vielleicht so unwissend oder furchtsam im
Beichten, dass er sich nicht auszudrücken weiss oder sich
nicht zu bekennen getraut; da soll der Priester u. s. w.).
633 screyte. Ich habe mich im Arkiv XXIX, S. 179
Wiséns Meinung angeschlossen, jetzt aber glaube ich mich
berichtigen und dieses ”hapax legomenon” streichen zu müssen.
Diese Stelle (Faostor ero styrk screyte i gegn raunow and-
scota) ist dem Isidorus Hispalensis (Sententiarum libri tres,
Lib. II cap. XLIV, Migne Patrol. Lat. 83, col. 651) ent-
nommen, von welchem sie wieder Alcuin (De virtutibus et
vitiis liber) übernommen hat. In Unger’s Gammelnorsk
Homiliebog haben wir (S. 28) zugleich mit der lateinischen
Vorlage (Alcuin) ”Jejunia fortia tela sunt adversus tenta-
menta dæmoniorum” auch die altnorwegische Übersetzung
Fæstur ero styrc vópn i gægn fræistni diofla. Das latei-
nische telum kann man entschieden nur mit skeyte oder

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:27:10 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1917/0152.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free