Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Michael Choræus
 
 << prev. page << föreg. sida <<      >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
   Snart, flydda tidehvarf! du för då icke blott
   Till evighetens dom förödelser och brott, 
   Din sköna aftonsol ej rodnande beskiner 
   Blott fallna tempels grus och tronernas ruiner: 
     På Götaelfvens glada strand 
     Dess sista blick med tjusning dröjer, 
     Till dess han där fullkomnadt röjer 
     Ett mästerverk af fridens hand.
   Den nästa morgonsol, ur böljan rinner opp, 
   Skall purpra dessa verk i följden af sitt lopp, 
   Skall med förtjusning se, hur flagg vid flagga höjes 
   Hur böljans jämna rygg af tusen kölar plöjes, 
     Hur fliten fästande sitt hem 
     På Venerns blomsterrika stränder, 
     Upplyfter sina hundra händer 
     Och trött af skördar sänker dem.
Poemet slutar med en önskan att om fosterlandet ännu
skall åt sina barn räcka lagrar,  
     O, må de räckas åt den arm, 
     Som fridens glada yrken sköter 
     Och endast mordgeväret stöter 
     I klippans ofruktsamma barm!
Hvad slutligen angår det tredje poemet, »Babels torn»,
hvari Choræus beler filosofiens anspråk att lösa alla
mänsklighetens dunkla frågor, kan man väl ej stort
undra på Adlersparres afböjande svar, ty stycket
är skäligen matt och vissa något vågade uttryck 
[1] 
gjorde Adlersparres betänkligheter 
 << prev. page << föreg. sida <<      >> nästa sida >> next page >>
 
