Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Michael Choræus
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Snart, flydda tidehvarf! du för då icke blott
Till evighetens dom förödelser och brott,
Din sköna aftonsol ej rodnande beskiner
Blott fallna tempels grus och tronernas ruiner:
På Götaelfvens glada strand
Dess sista blick med tjusning dröjer,
Till dess han där fullkomnadt röjer
Ett mästerverk af fridens hand.
Den nästa morgonsol, ur böljan rinner opp,
Skall purpra dessa verk i följden af sitt lopp,
Skall med förtjusning se, hur flagg vid flagga höjes
Hur böljans jämna rygg af tusen kölar plöjes,
Hur fliten fästande sitt hem
På Venerns blomsterrika stränder,
Upplyfter sina hundra händer
Och trött af skördar sänker dem.
Poemet slutar med en önskan att om fosterlandet ännu
skall åt sina barn räcka lagrar,
O, må de räckas åt den arm,
Som fridens glada yrken sköter
Och endast mordgeväret stöter
I klippans ofruktsamma barm!
Hvad slutligen angår det tredje poemet, »Babels torn»,
hvari Choræus beler filosofiens anspråk att lösa alla
mänsklighetens dunkla frågor, kan man väl ej stort
undra på Adlersparres afböjande svar, ty stycket
är skäligen matt och vissa något vågade uttryck
[1]
gjorde Adlersparres betänkligheter
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>