- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Fjerde Bind. 1888 /
190

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Tíl forståelse af „en islandsk ordsprogsamling fra 15de århundrede“ (Kr. Kaalund)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

190

G Jonsson i formen Á engum hrín ójetið, betyder Hvad man ikke
har spist påvirkes man ikke af.

156. S eint ok fast gengr. Sætningen må ifølge BO.
gengives med Det-gar langsomt, og så at man ikke kommer af
stedet.

159. Sá þikkir hæfr hjá ærligum mönnum, er sik
siðar vel. Den rette oversættelse for ærligr er ’ifølge BO. her
velbåren.

(164. "skipizt" opfatter BO. som fejlskrift for skipast).

179. Sjaldan sitr svinnr maðr í dyrum. Stöttet til
den betydning’, som "svinnr" i det nyere sprog kan have, oversætter
BO. Sjælden sidder karrig månd i døren - nemlig for ikke at
indbyde forbigående.

185. Hit er þat, at tröll skuli manna njóta. BO.
giver folgende tolkning af ordsproget Det er slemt, når trolde får
del i de goder, der er mennesker tiltænkte.

201. Vorvatn ok vöðuselr hefir ófeigum manni í
hel komit. JP. jævnfor er dette ordsprog med en anden
besynderlig sætning Næmt skornar nöglur og nýþvegið hár hafa ófeigum
manni í hel komið.

206. Ymist er bezt gott eðr létt. Meningen erifolge
JÞ. Vekselvis er god eller tarvelig føde bedst, idet han hermed
jævnfor er A rnisjöfnu þrífast börnin bezt.

212. Hit er ölit, enda er þat illa drukkit. Provst
Hammershaimb foreslår at oversætte Skadeligt er øllet, og til
fordærvelse drikkes det - nemlig for den, som beruser sig i det. *

1 Foruden de i "Småstykker" nævnte ordsprogsamlinger henledes -
som en hovedkilde for danske ordsprogs vedkommende -
opmærksomheden på det udforlige samlerværk af E. M au, Dansk
Ordsprogs-Skat I-II, Kbh, 1879, omfattende ialt 12,161 sætninger
eller numre.

KR. KÅLUND.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:17:05 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1888/0194.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free