- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Nionde Bandet. Ny följd. Femte Bandet. 1893 /
174

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Litklæði (Valtýr Guðmundsson)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

174 V. Gudmundsson: LitJclcecti.

slutter han sig til Weinholds forklaring, idet han oversætter
det (i "Icel.-Engl. Diet.") således: "coloured, chequered clothes,
as opp. to the plain black dress, whieh was the genuine
co-stume of the old Norsemen". At Vigfússon her med "black
dress" mener "blå klæder" (blá kloði\ men ikke "sorte"
(svQrt ~kloði\ slutter jeg deraf, at hans forklaring, særlig dens
sidste del, synes at støtte sig til en bemærkning af den
islandske maler Sigurdur Gudmundsson i dennes
afhandling "Um kvennbúninga á íslandi ad fornu og nýju"
(i "Ný fjelagsrit" XVII, s. 28), hvor det hedder: "fijfålitr,
íslendinga í fornöld var sá sami og hann er enn í dag;
dökkbláan eða hrafnbláan Ut báru vanalega þeir, sem ekki
höfðu veri^ í útlöndum, og flestir hinir mestu og beztu
íslendingar riðu í blám kápttm.....Skarphéðinn haf (fi ætíð Han

kyrtil eða stakk, og hoddist að Sigmundi, af þvi hann var

l rauðum kyrtli, og sagði: "sjái pér rauðálfinn, sveinar".....

Orðið litkloði merkir kloði með sterkum litum, t. á. m.
rauttj rauðbrúntj gront eða Ijósblátt."

Sveinbjörn Egilsson oversætter "litklædl" (i "Lexic. poet.")
med "vestes coloratæ, plerumque rubræ, purpureæ". Til denne
forklaring slutter Fritzner sig (i "Ordb. over det gamle
norske Sprog", 2den udg.); men han gar dog et skridt
videre end Egilsson, idet han uden nogen indskrænkning
ligefrem oversætter ordet med "røde Klæder".

Man har således hovedsagelig fire oversættelser at vælge
imellem, nemlig:

1) farvede klæder,

2) klæder af stærke eller kostbare farver,

3) brogede eller spraglede klæder,

4) røde klæder.

Hvilken af disse fire forklaringer bör man nu vælge som
den mest korrekte? Da Dr. Fritzners forklaring er den
nyeste, vil sikkert mange være tilböjelige til at betragte den som
dven bedste; og hertil kan man også have flere grunde, blandt

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Sep 26 00:08:45 2021 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/anf/1893/0180.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free