- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tolfte Bandet. Ny följd. Åttonde Bandet. 1896 /
201

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

En fransk-svensk etymologi.

Klockarkärlek — kår som en klockarkatt.

Såvidt jag vet, ha de egendomliga uttrycken
klockarkärlek —■ kår som en klockarkatt endast en gång blifvit
föremål för tolkning, nämligen af Es. Tegnér i "Hemmets ord"
(aftryck ur Tidskrift för Hemmet, Stockholm 1881), sid. 51 f.
Författaren kommer till följande resultat: l:o) khckarkårlék
är ellips för klockarkattskärlék, 2:o) "vår klockarkatt är
identisk med sydligare länders ’klosterkatt’. Die Klosterkatze
är i tyska ordstäf ökänd for sin efterhängsenhet, sin
snikenhet och sitt goda hull". Tegnér citerar äfven det franska
uttrycket "amoureux comme un chat".

Denna väl uträknade etymologi torde emellertid ej vara
den riktiga. Att de båda uttrycken stå i samband med
hvarandra, är otvifvelaktigt, men det är förmodligen ordet
klockarkärlek, som är det primära, och detta bör utan
tvif-vel härledas ur det franska amour de clocher l), hvilket blifvit
klockarkärlek på samma sätt som det tyska Buchladen
blifvit ’ boklåda. Det franska uttrycket betyder som bekant
lokalpatriotism eller sockensinne, och dess grundmening
är väl kärlek till det område, öfver hvilket tonerna från
klockstapeln höras, hvilket område (socken) ju äfven fått
namnet clocher. Låtom oss nu se till hur pass detta går
ihop med det svenska ordets betydelse. När vi använda
detta talesätt, sker det merendels under den formen, att man
säger sig ha "en viss klockarkärlek" till det och det.
Härmed menar man en viss medfödd eller inrotad förkärlek, som
man ej rätt kan förklara och som endast kan jämföras med
en känsla: den förkärlek man hyser för hembygden och

l) Se t. ex. Daudet, Entre les frises et la rampe, Petite Collection
Guillaume, sid. 61: "Chaque ville a ses acteurs favoris, qu’elle vante, qu’elle
protege par un certain amour-propre de clocher . . . ." Jämför äfven
"in-térêt de clocher" m. fl.

AJIKIT VÖB XOBDISK FILOLOÖI XII MT VÖLJP VIII.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Wed Nov 10 14:24:48 2021 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/anf/1896/0210.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free