- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugonde Bandet. Ny följd. Sextonde Bandet. 1904 /
130

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

130

Hunger land: Zur Vøl s.- u. Nifl.-sage.

sjám á hitt, hverr snekkjur
várr snemst fái bunar.

1. at] at hinn Fas, Bs. heitim] heiman farim Fas, Bs. 4. ýmsa illa
Fas, Bs. 5. skjotum] hrindum Cpb. 6. fyrir Fas Es, Cpb, fyri 7. hverr]
hvé Fas, Bs. 8. várr—fåi] varr (vér Cpb) snemst fáim J>, Cpb, snemst vér
megu Fas, Bs.

Constr. u. erkl.: Hyggjum at, adr heitim, at hefnt megi
verda, látum fagna [Agnars bana1 ýmsu illu; skjotum húf á
hran-nir, h^ggum is fyr bar di, sjám á hitt, hverr varr snemst fåi
snek-kjur bunar.

1. der schwedische könig Eysteinn beli.

Übers.: Lasst uns darauf bedacht sein, ehe wir etwas
geloben, dass die räche ausführbar werde, lasst uns Agnars mörder mit
verschiedenstem übel begegnen, lasst uns das schiff in die fluten
stossen, das eis vor dem bug zerhauen und darauf sehen, wer von
uns zuerst die Schiffsausrüstung in stand hat.

97. Text: Fas I 268 Rs, 350 Þ, Cpb II 349 f., Hauksb. 462.
Übers.: Rafn I 248 f., Edz. 287, Cpb II 349 f., Hauksb. 462.

1. hafim Bs. 8. mundi I>, Cpb, mundu Bs. 4. þrá] þar Bs. 5. mu~
nud Bs. fyrir Bs, fyri fyrir Cpb. 7. gatk] gat ek jS Cpb, at ek Bs. [-hefn-du]-] {+hefn-
du]+} hreifa Bs. 8, at ek J) Cpb. hvárigra d. verf., hváriga alle, nýtak Hauksb.,
nýta Opb, neytgi Bs.

Constr. u. erkl.: I.: Hafid bædi ærinn ofrhuga ok árædi,
þess myndi þá þurfa, at mikit þrá fylgdi; mun verda mik
bein-lausan1 framm bera; ek gat h^nd til hefnda, þó at ek hvárigra nyta.

1. Yergl. zeugn. 84 erkl. und cap. 6 d. Ragnarss. (Fas I 251).

Übers.: Ihr habt sowohl hinreichenden mut als auch kühnheit;
dessen wird man da bedürfen, damit Widerstandskraft die folge
sei; es wird nötig sein, dass man mich, den knochenlosen, allen
männern voran trage; eine hand (den scharfsinn, geist) habe ich
zum rächen, obwohl ich meine beiden (körperlichen) hände nicht
brauchen kann.

I varr: Hafid ofrhuga œrinn
ok árædi bæcti;
þess rnyndi þá þurfa,
at þrá mikit fylgdi;

bera mun mik fyr bragna
beinlausan framm verda;
þó gatk hgnd til hefnda,
at hvárigra nýtak.

98. Text: Fas I 278 f., Cpb II 350.
Übers.: Rafn I 257, Edz. 304 f., Cpb II 350.

Ragnarr: Spari mangi r$f Rinar,

ef rQskva vill her menn,
verr samir horskum hilmi
hringa fjøld an drengja;
illt’s i borg es baugar
brandrødum framar standa:
allra arga veitk jøfra,
þá’s audr lifir, dauda.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:23:48 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1904/0138.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free