- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugoandra Bandet. Ny följd. Adertonde Bandet. 1906 /
292

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

292 E. Olson; Anmälan.

agtigheder, eller måske trykfeil, f. eks. förtig som nydansk (s. 252),
oldn. brisinga-mein (s. 78) der såvidt vides i hds. skrives
brisinga-men. Om de til förklaring av vanskeligere ord fremsatte forslag
vil blive de endelig antagne, kan naturligvis i mange tilfœlde
være tvilsomt, såsom når brisk m. spænde, brosche, förslagsvis
ud-ledes av dette brisinga-mein, eller bregaler pl. værktöi, s. 77
sam-menstilles med nyisl. biargáinir pl., "en formue, hvormed man
kan slå sig igjennem". Endnu mindre kan man vente avsluttende
opklarelse av mange ukvemsord og andre for mennesker og deres
fœrd karakteriserende udtryk. De udgjör tildels en slags jargon
inden dialekterne, breder sig hurtig länge veie og kan vistnok og’
så ofte hurtig forsvinde igjen. Ingen ved, hvorfra de kommer; thi de
er sammenfiltret av reminiscenser fra forskjellige sprbgsfœrer.

Jeg vil i det helé udtale, at ordbogen synes at være frugt
av et flittigt, samvittighedsfuldt arbeide, og at den i höi grad vil
fremme studiet av de nordiske sprogs ældre og nyere historie.

Amund B. Larsen.

Sturlunga Saga i dansk oversœttélse ved Kr. Edlund. Ver*
sene ved Olaf Hartsen. Udgiven af Det Kongelige Nordiske
Old-skriftselskab. Kbhvn 1903-1904. XV+513+ 368 ss. +1 kartblad.

I främsta rummet för den stora mängden af historiskt och
kulturhistoriskt intresserade läsare utanför fackmännens krets,
hvilka ej äro i stånd att tillgodogöra sig källskrifter på
originalspråket, men i sin mån äfven för forskaren af facket, som
önskar ha sina källor så lätt tillgängliga som möjligt, är en
pålitlig öfversättning af högt värde. Det är därför icke blott en
tom plats i raden af tidsenliga öfversättningar från fornisländskan
till moderna skandinaviska språk, som med heder fylles, utan från
viss synpunkt sedt ett verkligt behof som afhjälpts genom den
omfångsrika Sturlungasagas införlifvande med den danska
litteraturen. Detta så mycket mer som denna saga — ehuru i litterärt
hänseende icke nående upp till det högsta, den isl. litteraturen
har att ge — såväl genom det rika rent historiska stoff den
erbjuder, som framförallt genom de många och värdefulla bidrag
den lämnar till kännedomen om de kulturella, särskildt de
sedliga förhållandena på Island under fristatens senare skeden, utgör
en af våra allra viktigaste isl. källskrifter.

På samma gång man sålunda är Det kongl. nord.
oldskrift-selskab ett hjärtligt tack skyldig för det initiativ det tagit till
ut-gifvande af föreliggande arbete, måste man lyckönska detsamma
till att för verkställandet af öfversättningen ha f&tt taga i anspr&k
en man som Dr Kålund, hvilken med djupa och omfattande språk-

▲RKIV FÖR NORDISK FILOLOGI XXII NT FÖLJD XVIII.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:24:30 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1906/0301.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free