- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Trettioandra Bandet. Ny följd. Tjugoåttonde Bandet. 1916 /
228

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

228 E. Oison: Flores o. Blanzeflor.
tidig med födelsen av ett barn, som drottningen själv väntar.
Det heter därv;d v. 91 ff. i A (det är drottningen, som talar):
iak seer vœl tim fødha vily | sigh hwilkin tiidh thz kom
ti!i I Sannelika ij then sama tiidh |fik iak tholka vadha iidh.
Väsentligen samma lydelse har stället i B, som emel-
lertid efter den sist anförda versraden tillägger: wy skulom
tith wy fongom nadhe | jak ok thw wy hadhe.
Såsom texten här lyder i A och B, finnas blott drott-
ningens repliker, och det logiskt väntade svaret av slavinnan, in-
nan drottningen utbrister: Sannelika ij then sama tiidh osv.,
skulle underförstås, vilket emellertid från sammanhangets
synpunkt är en väl hård uteslutning. Det kan också mot
denna text anmärkas, att ordet vadha idh (enligt Söderwall:
”svårt arbete, möda, tunga”) är ett rätt besynnerligt ord.
I C överensstämma de två första versarna i allt vä-
sentligt med A och B (drottningens första replik), men där-
efter fortsätter denna hskr. :
hon [dvs. slavinnan] sagde henne stund och tiidh
sannelikæ j then samma riidh
fik iach tolkmn wadhce
nw skulom wi thit ther wi fa nadhœ.
Orden från och med sannelikœ . . äro naturligtvis åter
drottningens.
Det är tydligt, att C:s text är den riktiga. Jfr isl.
(N): [Drottningen] spuråi7 nœr hón[dvs. slavinnan] tók viå
hgfny ok hón [dvs. slavinnan] sagåi henni réttan dag. ”pann
sama dag tôk ek viå hgfny
\ sagåi drottning, ok på fplåu pœr
til, nær pær skyldu fara at hvila. Mot den sista satsen i
den isl. texten svarar i (B och) C: nw skulom wi thit ther
wi fa nadhœ, varigenom också ett välbehövligt ljus faller
över denna rads betydelse i de båda svenska texterna. Emel-
lertid bör dock denna versrad efter all sannolikhet lyda,
icke: nw skulom . ., utan: nær skulom . . (direkt frågesats).

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:59 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1916/0236.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free