- Project Runeberg -  Mir eller Mich? (Dativ eller ackusativ?) Tyskt konstruktions-lexikon /
155

(1893) Author: Gustaf Alfred Nyrén - Tema: Language, Dictionaries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - S - Schein ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

Spanien; sie lebt (ist) von ihrem
Manue geschieden; die Milch
scheidet sich</i>, mjölken skär sig;
er ist von hinnen l. aus dem
Leben geschieden
, han har skiljts
hädan (dött).

<b>Schein</b< (der), sken, utseende,
intyg, betyg, kvitto: ich thue es
mir zum -e
, jag gör det blott för
syns skull; äfven: des -es wegen;
dem -e nach
(efter utseendet)
urteilen; sich den - geben, als ob...</i>,
gifva sig sken af, att ...; du
musst dir von ihm einen - darüber
ausstellen lassen
, du måste skaffa
dig ett skriftligt intyg däröfver
från honom; der - trügt, skenet
bedrager: unter dem -e der
Freundschaft
, under sken af vänskap.

<b>Scheinen,</b< skina, lysa, tyckas,
synas, förefalla: die Sonne scheint
mir in die Augen; die Rechnung
scheint mir nicht richtig
.

<b>Scheiteln,</b< bena (håret): ich
scheitle dem Mädchen die Haare;
deine Haare - sich nicht gut
.

Scheitern, stranda, förlisa,
förolyckas: das Schiff ist gescheitert;
mir ist die Hoffnung gescheitert
,
min förhoppning har strandat.

Schellen, ringa på: ich habe dem
Bedienten schon zweimal geschellt;
es schellt jemand an der Thür
.

Schelten, smäda, banna, gräla l.
träta på, kalla för, läxa upp: er
schilt
(kallar) mich einen Narren;
er hat auf dich gescholten
, han
har trätt, grälat, varit ovettig
(skällt) på dig.

Schenken, skänka, gifva,
efterskänka, tillgifva, skänka i, slå i:
er schenkte mir ein Buch; ich schenke
(efterskänker) dir die Strafe;
den Wein ins Glas -
, hälla vinet
i glaset.

Scheren, schor, geschoren (geschert),
skära, klippa, raka, plåga, oroa,
angå, röra: Einem die Haare -;
die Schafe, die Bäume -; man
kann nicht alles über einen Kamm
-
(skära allt öfver en kam); schere
dich (deiner Wege, zum Teufel)!

packa dig bort! du sollst deine
Leute nicht -
, du skall ej plåga
ditt husfolk; ich schere mich nicht
darum
, jag oroar mig ej därför;
was schert es mich? hvad rör det
mig?

<b>Scherz</b< (der), skämt: treibet mit
ihm keinen -
.

Scherzen, skämta: ich lasse nicht
mit mir -; über Einen, über eine
Sache -
.

Scheu (adj.), skygg, rädd,
lättskrämd: das Pferd wurde -,
hästen skyggade; er ist vor mir -.

Scheu (die), skygghet, bäfvan: ich
betrat den Tempel mit heiliger -
.

Scheuchen, skrämma, jaga bort:
den Vogel vom Baume, die Hühner
aus dem Garten -
.

Scheuen, sky, undfly, vara rädd
för; sich -, vara rädd för, frukta:
die Arbeit, den Wein -; ich scheue
mich nicht vor der Arbeit; das
Pferd scheute vor dem Bahnzuge
,
hästen skyggade för bantåget.

Scheuern, rengöra, skafva, nöta,
skura: den Fussboden (golfvet)-;
die Wand -
, kläda väggarna (få
sitta på en bal).

Scheusslich (adj. o. adv.),
vederstygglig, afskyvärd, hisklig: es
war ein -er Anblick
.

Schicken, skicka, sända; sich -,
foga sig, lämpa sig, passa; sich in
eine Sache -
, finna l. foga sig i l.
efter ngt: ich habe ihn nach der
Stadt geschickt; ich werde den
Bedienten nach
(efter) dem Arzte,
die Kinder in die Schule -; schicke
mir die Ware
, sänd mig varan;
du musst dich in deine Lage -,
du måste finna dig i din

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 17:07:08 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/mirmich/0161.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free