Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 3 - Bemærkninger til norrøne Digte. (Sophus Bugge) - - I. Hyndluljóð
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
259
5, 4~~8. Disse Linjer har Haandskriftet i følgende Form:
seinn er gaulltr f inn godveg troda vil ek ei mar minn mætann
hleda. Jeg har tidligere tænkt mig dem udtalte af Hyndla,
medens første Halvstrophe siges af Frøyja; mar minn bliver da i
Hyndlas Mund at forstaa om Ulven. Saaledes maatte ogsaa
Halvstrophen forstaaes, hvis Texten var rigtig. Men det kan den,
som jeg nu tror, ikke være. For det første strider den antagne
Fordeling, hvorefter først anden Halvstrophe og umiddelbart
derpaa en hel Strophe er lagt i Hyndlas Mund, mod sædvanlig
Symmetri. For det andet klinge Hyndlas Ord i Str. 6: Flå ert,
Freyja, er freistar mín, som om dette er hendes første Ord. For
det tredje er ggltr Jjinn i Begyndelsen af Hyndlas Eeplik
uheldigt, da hun i Str. 6 netop fremhæver, at det ikke er en
virkelig Galt, Frøyja rider, men hendes omskabte Elsker Ottar. Jeg
tror derfor, at man maa læse som Frøyjas Ord;
seinn er ggltr minn
gcfôveg trcfoa,
vilkat ek mar minn
mætan hlæfoa.
Meningen af disse Frøyjas Ord er: "En af dine Ulve vil godt
kunne holde Følge med min Galt, som jeg nu rider, thi den er
ikke saa rask som min prægtige Hest, paa hvilken jeg nu ikke
vil ride." Allerede Luning har været paa ret Spor, naar han
bemærker: "Wenn statt seinn er g’ôltr fønn stande seinn er-a
g’ôllr minn, wåre die sache einfach." f inn i 5, 1 synes at have
bevirket, at minn i 5,5 blev forandret til f inn.
8, 1-2. Sennum vit ór sodlum,
sitia vit skulum.
I denne Form har alle Udgaver disse Linjer i
Overensstemmelse med Haandskriftet.
Finn Magnusen oversætter: "Siddende i Sadle sammen lad
os tale." Men senna betyder "trætte", aldrig "samtale".
Lige-saalidet kan Ordene i Haandskriftet betyde, hvad Gödecke i sin
Oversættelse giver:
17*
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>