- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Andet Bind. 1885 /
237

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Blandede sproghistoriske Bidrag (Sophus Bugge)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

237

han ligeledes afleder af fela, ligesom Vigfusson ligefrem afleder
fæling af foli, stjaalne Koster. Men nu har Söderberg
(Forngutn. Ijudl. S. 17) vist, at fuli, stjaalne Koster, har kort
Vokal; og Hunkjønsord paa -ing, der betegne en Gjærning,
afledes ikke af Substantiver, heller ikke af svage Verber med kort
første Stavelse (som Præs. dyl). Derfor kan fæling ikke gjennem
foli, stjaalne Koster, være afledet af fela. Desuden ligger
fjár fæling i Begreb vidt fra foli, stjaalne Koster, thi naar Erik
Jonsson, Möbius og Vigfusson oversætte hint ved "Kvægtyveri",
saa strider det ligefrem mod Lovenes Ord.

Brandt (Retshistorie II, 117) formoder, at fjár fæling snarest
kommer af fæla, haane, behandle paa en beskjæmmende Maade.
Jeg skal her søge at godtgjøre, at denne Forklaring er den
rette. At fjårfæling er afledet af fæla og ikke af fela, bevises
ved følgende Sted i Thomas saga S. 247: hostar minir varo ok
hafulega spillter, er Robert . . follte hoggande jþceirra rofur.
I den latinske Original heder det: de equis meis, quos Eobertus
mutilavit cauda. Det her forekommende follte kan ikke skilles
fra fjarfæling, da dette Ords Begreb omfatter Lemlæstelse
af Heste.

fæla er afledet af fol, Tosse, og betyder egentlig "gjøre til
eller behandle som fil, en Tosse"; deraf: behandle paa en
beskjæmmende Maade, tilføie Lyde eller Men, lemlæste. I
Gammelfransk har man væsentlig samme Betydningsovergang som den,
der i Nordisk foreligger ved fæla. Gammelfransk afoler, der
bestandig forbindes med personligt Objekt, betyder efter
Gode-froy "blesser sans effusion de sang, estropier, faire une
contu-sion, et aussi une prof onde blessure, mutiler." Dette er, som
A. Tobler i Kuhns Zeitschr. 23, S. 419-421 har godtgjort,
afledet af fol, nyfr. fou, og har oprindelig betegnet "gjøre til eller
behandle som en Tosse." Synonymt med afoler findes brugt
tenir por fol. Tobler minder ogsaa om, at honte, "Skam", gaar
over til at betegne "Beskadigelse", og at man i Schweitz siger
"sich schänden" for "at gjøre sig Skade." Analogien mellem

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:16:23 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1885/0241.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free