- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tredie Bind. 1886 /
253

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - De norsk-islandske Bibeloversættelser fra 13de og 14de Aarhundrede og Biskop Brandr Jónsson (Gustav Storm)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

253

Endes ikke Spor til den norske Sprogtone eller til Alliterationen.
Den tør antages at være opstaaet ved Midten af 14de Aarhundrede,
aabenbart paa Island (jfr. nedenfor S. 254).

IV. De senere Mosebøger

findes ligeledes kun i Recensionen A (Unger S. 300-349)
men selv her kun i ét Haandskrift og som senere Indskud fra
Begyndelsen af 15de Aarhundrede. Unger mente vistnok, at dette
er en Levning af en ældre Bibeloversættelse fra Midten af 13de
Aarhundrede, nien synes ledet til denne Hypothese derved at
han antog at det bevarede Brudstykke af Exodus Capitel 4-7
(Fortalen S. Y) hørte til samme Oversættelse, hvad der er urigtigt
(jfr. S. 247). Denne Oversættelse eller rettere Uddrag - thi
det er kun et endog meget kortfattet Uddrag af de senere
Mosebøgers historiske Partier - er tydeligvis istandbragt for
yderligere at fylde Hullet mellem Bibelkommentaren og
Bilbelover-sættelsen paa samme Maade som den omtalte Josva-saga, og mangler
- ganske som denne - ethvert Karakterslægtskab med hine.
At den er gjort paa Island, er bevisligt af to Steder, hvor det
specifikt islandske Ord riett (Faarefold) forekommer: S. 34123
Uer höfum nu hus ök rettir fenadi vorum [= Numeri 3216: C aula s
ovium fabricabimus et stabula jumentorum] og S. 34317 Blezadar se
iardir nauta þinna ok sauda ok r i et ti r þeirra [= Deut. 284
(Benedicti) greges armentorum tuorum et caulæ ovium tuarum].
Men er dette saa, har vi ingen Grund til at hævde en stort høiere
Alder end Haandskriftet tilsiger: det islandske Sprog kunde endnu
i Midten eller Slutningen af 14de Aarhundrede skrives saa rent for
fremmede Tilsætninger i Ordforraad og Tankegang, at Bearbeidelsen
af de senere Mosebøger kan henføres til denne Tid.

y-yl. Gyðinga Saga.

Efter Tilskrifben ved Bogens Slutning (citeret ovenfor S.
24612) skulde denne være oversat "fra Hebraisk til Latin af
Hieronymus, men fra Latin til norrønt Maal af Brandr
Jonsson". Men dette er ikke korrekt. Jeg sigter her ikke til den
Omstændighed, at Makkabæernes Bøger af Hieronymus er
oversat ikke fra Hebraisk, men fra Græsk, thi den islandske
Oversætter har naturligvis forudsat, at Makkabæernes Bøger som de
øvrige gammeltestamentlige Skrifter var forfattede paa Hebraisk og
for denne Forudsætning havde han et Udtryk i Hieronymus’s
egen Fortale at støtte sig til (Machabæorum primum librum

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:16:44 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1886/0257.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free