- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Fjerde Bind. 1888 /
189

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Tíl forståelse af „en islandsk ordsprogsamling fra 15de århundrede“ (Kr. Kaalund)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

189

99. "hlyr (eller hlye?)" hángandi tetr osv. JP. hævder
KLýr som det rigtige, da ordsproget benyttes således i daglig tale.

108. Kostir litlir er Ijúfs vera, en leiðr verðr
aldri fyltr. BO. oversætter Ringe føde er den fordringsfries
trøst, den fordringsfulde bliver aldrig mæt. JP. jævnfører
hermed ordsproget Litlu má með Ijúfum skipta, en osv.

115. Latr er sá, sem lognsins flýr’. BO. anser flýr
som skrivfejl för frýr, der her fejlagtig - ved en art analogi -
er bleven forbundet med genitiv; sætningen burde efter hans mening
hedde Latr er sá, sem á lognit frýr o: Den er lad, som laster
vindstille.

(120. Til forståelse af ordsproget henleder JP.
opmærksomheden på den nu gængse, også hos GJónsson forekommende talemåde
Sá lifir leingst, sem leingst jetur.)

128. Sýndu manninn, en ekki matkeraldit - Vis
mig manden, men ikke madfadet o: Et menneskes udseende
viser bedre end kvantiteten af de ham tildelte fødevarer, om
forplejningen er tilfredsstillende. BO., der giver forklaringen af
dette ordsprog, oplyser tillige, at sætningen er i almindelig brug på
Island (i alt fald på nordlandet), hvor den høres dels som
forsvars-replik af, dels som støttepunkt for en anklage mod madmoderen.
Interessant er det, at ordsproget ifølge meddelelse af provst
Ham-mershaimb anvendes ganske i samme betydning på Færøerne.

129. Pat má eptir manninum hafa, sem hann talar.
Ordsproget bør ifølge BO. oversættes Hvad man siger kan man
gøres til hjemmelsmand for.

134. M argt kemr til málugs manns. Betydningen er
ifølge BO. En sladderhank blander sig i mange ting.

135. På má marka, annarr þarf, en annarr má.
Til bedre forståelse af sætningen jævnfører JP. í raun skal
manninn marka og Sá er vinur, sem í raun reynist (ö: vinur).

147. Á öngum hrín "oætit" (ö: óietit). Som BO., og
tillige Hammershiamb hævder, bør sidste ord opfattes som participium
af ^eta" med det negative "<JU. Sætningen, der også findes hos

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:17:05 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1888/0193.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free