Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Några ord om den Stockholmska Homilieboken
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
hvárrgi med fetstil angifna som vexelformer. Det är både
oförsynt och enfaldigt af hr L. att lemna så oriktiga citat, men
förhållandet kan lära läsaren, huru nödvändigt det är att pröfva alla
hr L:s uppgifter och läsarter, äfven då det gäller tryckta
böcker. Hr L:s andra invändning, att skrifvaren skulle tecknat
hvern domini dag i st. f. hvaregan d. d. är klarligen alldeles
haltlös, enär äfven den senare frasen är språkriktig och ger åsyftad
mening. — 13034—35 går det öfver hr L:s förstånd, att en
ändring ej är nödvändig. Ändring bör ju ej göras utan i
nödfall; och om hr L. försöker med en annan interpunction; kan
möjligen texten räddas. — 1347 säger hr L., att min
invändning mot läsartet at Guþs är "fullständigt maktlös", och denna
"maktlöshet" visar han genom att citera Lunds syntax, s. 210.
Såsom det var att förmoda, har hr L. äfven här citerat oriktigt;
Lund säger, ’at forestillingen om et bestemt underforstået
navneord efterhanden udviskes’, o. s. v., men hr L. låter Lund säga,
"att föreställningen om ett underförstådt subst. (hús el. dyl.)
redan tidigt försvunnit". Genom att utelemna ordet ’bestemt’, har
hr L. fått en helt annan mening än den Lund yttrat; Lund
menar, att man ej alltid kan bestämdt säga, hvilket ord (hús 1.
hof 1. rum eller dyl.) bör i tanken suppleras,* men dermed
förnekar han icke, att något localbetecknande ord alltid måste i
tanken suppleras och att at med gen. alltid användes såsom
localbeteckning, hvilket ock framgår af alla Lunds exempel.
Hr L. har nu genom sin volt funnit, att en dylik construction
blifvit möjlig att använda äfven i sammanhang, der ett
underförstått localsubstantiv ej skulle passa; men hans konststycke
visar sig ju vara alldeles misslyckadt, då det hvilar på en
förvrängning af Lunds ord. — 13728 har hr L. ej visat, att ofléttr
ej passar till betydelsen, utan tvärtom visa de af honom i Stud.
uppradade exemplen, att ofléttr passar mycket väl. Hr L:s prat,
att han genom exempel styrkt sin mening, är endast — prat.
— 14230 Ehuru det är, ss. jag redan nämnt, troligt att man
bör läsa vera optlega á bønom, och man ej behöfver längre
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>