- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Några ord om den Stockholmska Homilieboken. Ett genmäle af Theodor Wisén /
35

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Några ord om den Stockholmska Homilieboken

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

tvista om den saken, torde hr L:s invändningar mot Ungers
emendation vera óþlega á bønom böra anmärkas såsom yttringar af
okunnighetens och oförskämdhetens värda syskonpar. Mot den
vördade veteranen Unger, som kanske af alla nu lefvande har
den största beläsenheten i och kännedomen af fornnordisk literatur
och väl äfven förstår hvad som låter säga sig eller icke,
slungar hr L. den anmärkningen, att óþlega ej skulle ge en
passande mening, enär vera óþlega á bønom enligt hr L. betyder
"bete sig som en galning i bönen." Möjligen har hr L. i sitt
uppjagade sinnestillstånd kommit att förvexla æriliga med
óþlega; allt nog, han har, ss. läsaren finner, på många ställen i
sin bok "betett sig som en galning" i öfversättningen. Han har
vidare anmärkt, att óþlega äfven från formens sida är
förkastligt, och att det skulle hetat óþlegr, och mot denna uppfattning
har jag gjort en invändning i Textkr. Anm.; men det oaktadt
är hr L. fortfarande lika okunnig och förnekar att verbet vera
kan hafva adverb i st. f. adjectiv till predicatsfyllnad, då det
fins adj. och adv. af samma stam och betydelse. Det är nu
beklagligt med alla hr L:s luckor i vetandet, men naturligtvis är
det icke hans motståndares skyldighet att upplysa honom om
de mest vanliga saker; det skulle blifva för stort besvär och
kräfva mer trycksvärta och papper än saken är värd.
Emellertid kan ju hr L. betrakta t. ex. adra konu er betr (= betri)
væri
Fagrsk. s. 1; byskupar þeir er framarst (= framastir) þóttu
(o: vera)
Magn. blind. s. c. 14; vera vammalaust (= vammalauss)
via ehn
Sigrdrif. 27 (Grrundtv. uppl.), o. s. v. — 185ll förnekar
hr L., att han vill ändra texten, men han vill likväl af ett ord i
handskriften göra två. Äfven detta är dock en ändring, och
en onödig sådan, såsom man finner, om man behagar slå upp
úhreinandi i Fritzners lex. — 18812 Till hvad jag redan anfört
i Textkr. Anm., bör läggas, att plur. iarteiner icke kan vara
annat än skriffel för iartein, emedan här ej talas hvarken om
något art- eller klass-begrepp af under, ej heller om flere under,
enär den evangeliska berättelsen ej vet att omtala mera än ett

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:17:33 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1888genm/0039.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free