Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Svar på profässor Wiséns 'Textkritiska Anmärkningar till den Stockholmska Homilieboken'
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
71
lustig" skulle je bättre mening än föreskriften "späk din kropp
ock l bliv icke vällustig", torde vara en rent subjäktiv uppfattning
av profässor W., ty den senare tolkningen stämmer helt visst bättre
än den förra överens med åskådningssättet .under medeltiden, då
späkningar stodo i högre kurs än i våra dagar, medan man å andra
sidan mindre än nu för tiden hade sinne för hygieneris krav. Från
formens sida måste dess utom, såsom jag redan påpekat, hirtu
hänföras till värbet hirta ock äj till hirþa. - 193. 34 finner W.
det rimligare att ändra 1) mono till monoþ, 2) þer till ér ock 3)
þegelegar till þegeleger än att, såsom jag föreslagit, antaga, att
skrivaren vid fórn glömt förkortningstecknet för er. Jag vågar
med full trygghet överlämna åt läsaren att själv avjöra, vilken
åsikt som är sannolikast. Till yttermera visso skall jag påpeka, att
ordet þágelegr på 6 av de 8 andra ställen (52. 13, 111. 21, 154. 34,
159. 32, 160. 27, 193. 20, 194. 27, 215. s), där det förekommer i
StH, är använt om offer till gud t. e. þegelegar torner føreþer
g£/þe 52. i3. Att þegelegar äj får ändras till þegelegar. framgår
också därav, att det av skrivaren själv just är rättat från
þegeleger. - 194. 25 skall jag blott påpeka, att stället äfter W:s
ändringsförslag komme att betyda Styrk mig min gud, mild ock
förbarmare, medan det äfter mitt förslag betyder Styrk mig min
gud, mild ock nådefull. Att fullr uteglömts, står i sammanhang
med radsjiftet (milldr oc misciiNar). - 201. 30 medjer W. den
av mig äfter Heilagra manna sögur föreslagna ändringen. Vad
hans svar för övrigt angår, skall jag påpeka, att cn’zne är en
"omöjlig" form, ty den representerar uttalet critsne, medan ordet
heter cristne. Av de ord W. anför som stöd för ett cnzne
bevisar fiolmøivz 23. i9 ingenting, ty detta skrivsätt representerar
uttalet fiolmeNts ock står i st. f. fiolmeATzt (= fiolniøivtst), vars t
för lättare uttals skull utelämnats, emedan följande ord (vøra)
börjar med konsonant. - 204. 4 då meningen äj kräver
tillsättandet av ett ef, ser jag äj varför man äj skulle följa
paraläll-ställets anvisning ock ändra En till ef. Varför ett ef skulle vara
1 Det torde vara överflödigt att påpeka, att en i isl. äj behöver vara
en advärsativ konjunksjon utan oftast är rent kopiilatift.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>