- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Femte Bandet. Ny följd. Första Bandet. 1889 /
305

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 4 - Tyska inflytelser på svenskan. Forts. fr. s. 166 (Esaias Tegnér)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Tyska inflytelser på svenskan. - 305

alla de områden, som stå vare sig över den ceremoniösa
hövlighetens nivå eller under den. Å ena sidan religionens och
den mera ideala poesiens, å andra sidan det hvardagliga
hemlivets och den nära vänskapens sfärer hava därföre
lyckats undandraga sig den ifrågavarande förkonstlingen. Den
franske poeten har därför rätt, då han om en motsvarande
skillnad i sitt språk säger:

Le vous me parait plus galant,
mais je trouve le toi plus tendre.

Holländskan är det enda germaniska eller romaniska språk,
där pluralen (gij) erövrat de hos oss undantagna områdena.

Till Norden har användandet af I för du kommit från
Tyskland, där detta uttryckssätt kan följas tillbaka ända till
800-talet. Tyskland, som själv från de romaniska folken
hämtat så mycket af hvad som hör till det förfinade
umgängesskickets vanor, var under medeltideft de nordiska
folkens läromästare i sådant. Riddarväsendets former och mycket
därmed besläktat gestaltade sig hos oss på tyskt sätt.

I början af den äldre Rimkrönikan (v. 362 ff.) skildras
ett samtal mellan Birger jarl och hans husfru, där de rådslå
om sin son Valdemars giftermål. Jarlen kallar här, såsom
Söderwall iakttagit, sin gemål för du, under det att hon
nämner honom L Förhållandet är anmärkningsvärdt, ty det
synes beteckna en länge kvarstående, icke individuell, om ock
visst ej genomgående svensk tilltalsnorm, till hvilken
förebilden funnits i Tyskland. I Rondeletii komedi Judas Redivivus,
uppförd i Tälge 1614, ser man Judas’ föräldrar Ruben och
Cyboræa benämna hvarandra efter samma regel som Birger
jarl och hans gemål. Grimms WB. II. 1476 anför motsvarande
tyska exempel från Schweinichen (f 1616).

På det hela tyckes likväl valet mellan I och du hos
oss hava i äldre tider varit tämligen fritt, beroende på
situationen och den grad af hövlighet som den kunde betinga.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:17:39 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1889/0311.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free