Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 4 - Tyska inflytelser på svenskan. Forts. fr. s. 166 (Esaias Tegnér)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
320 Esaias Tegner.
jag ej vågar afgöra, om singularformen beror på samma
stympning som i denna dialekt låtit gubbe bli till gM) o. d.,
eller om hann är den bevarade äldre formen utan e. I
Sverges sydligaste trakter är, såsom jag af egen erfarenhet
kan intyga, hanne det rådande uttalet; enligt uppgifter af
andra personer är samma uttal brukligt i Västergötland och
Värmland, åtminstone i vissa trakter af dessa provinser. Yid
Mälarens norra strand har jag däremot hort hane, och enligt
uppgift skall detta uttal vara det vanliga i det nordligaste
Sverge, förmodligen också i Finnland. - Våra zoologer skriva
i allmänhet hanne. Så redan Linné, så även Nilsson,
Sunde-wall, "Wahlstedt, Widegren och Holmgren m. fl.
Den föregående redogörelsen torde hava ådagalagt, att
hane på det hela är den mindre berättigade formen af ordet,
låt vara att denna beteckning under sista tiden varit
företrädesvis gynnad inom litteraturen.
Uppkomsten af den nya biformen beror säkerligen mast
på en folketymologisk sammanblandning af hanne med det
snarlika subst. hane ’tupp’. Det nya, obekanta ordet kom att
absorberas af det äldre mera kända, -som i vissa
sammansättningar kunde växla därmed. I så måtto har Dalin dömt
rätt. Efter mönstret af tjäderhane, orrhane, i hvilka
jämförelsen med tuppen låg nära till hands, bildade man först
sparvhane, lärkhane, där analogien med tuppen redan är
tämligen bortskymd, och sedan även katthane, rävhane,
igelkottshane, huggormshane o. d., där fantasien måste läggas på
sträckbänk, om man skall finna någon anknytning till
ordets ursprungliga betydelse.
Sammansmältningen af hanne och hane gick så mycket
lättare, som den egentliga betydelsen hos det gamla hane
naturligtvis fördunklades i samma mån som ordet
undanträngdes af det yngre tupp. l
*) I G-rubbs Perm proverbiale s. 519 finnes följande ordspråk, på hvilket
dr Axel Kock gör mig uppmärksam:
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>