- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Sjätte Bandet. Ny följd. Andra Bandet. 1890 /
173

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Ludvig Larsson: Anmälan av Wimmer: Døbefonten i Åkirkeby

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Anm. av Wimmer: Døbefonten i Åkirkeby. 173

X Sedan ledde de honom bort dädan bunden.
XI Ock här spikade judarne Jesus på korset.

Se fram på detta (== ställ dig allt detta klart för ögonen)!

Mäster Sighraf.

Mot W:s läsning av inskriften har, såsom man ju kunde
vänta, ingen invändning blivit jord.

Om jag ser bort från Läfflers förslag (i Vitterhets, Historie
och Antiqvitetsakademiens månadsblad för 1887, sid. 13) att
översätta orden sum han barn fydi med där hon födde (ett)
barn samt Heinzels förmodan (i Z. f. d. A. 32, sid. 214-215),
att orden si fram a þita skulle innehålla en uppmaning att äj
förbise mäster Sighrafs på kolonnen ristade namn, finnes det
blott ett ställe i W:s översättning, som äj vunnit
odelat bifall. Detta ställe är orden þaÍR þet hiar fram s[ah]u
över 8:de fältet. Själv har "W", visserligen äj jort något
uttryckligt förbehåll mot sin tolkning av dessa ord, men jag tycker
mig sjönja mellan raderna, att den äj häller förefallit honom
själv riktigt sannolik. Heinzel har (i Z. f. d. A. 32, sid. 215)
med rätta anmärkt mot W:s översättning, att ordens följd äj
tillåter att fatta dem som en huvudsats, ty då skulle äj
predikatet stå sist. Gering har (i Z. f. d. Ph. 21, sid. 491) invänt
dels att, om W:s översättning vore riktig, de ifrågavarande
orden skulle vara ytterst oklara, något som äljes äj kan sägas
om inskriften, dels att, om konungarne skulle föreställas
mottaga ängelens uppenbarelse, borde de framställts liggande,
äj ridande, samt att bildhuggaren då näppeligen hade
underlåtit att avbilda ängeln, som gav uppenbarelsen. För min del
vill jag dessutom framhålla mot "W:s uppfattning, att ordet
hiar synes alldeles bestämt hänvisa på någon av bilderna ock
att orden i fråga därför äj kunna hava avseende på ängelns
uppenbarelse, varom bildraden äj innehåller minsta antydan.
Svårigheten har man sökt övervinna på olika sätt. Heinzel
fattar þaiR som þa ÍR (= då), antager att pron. þaiR blivit
antingen med avsikt utelämnat eller glömt ock att þet hiar
fram skulle syfta på det som framställes i de föregående fälten
IV ock V. Han översätter alltså "als sie das hier vorne
(abgebildete) gesehen hatten". Mot denna tolkning kan emellertid
anmärkas, dels att förbindelsen þa ÍR = då synes vara okänd
i forngutniska (i Guta lag heter det pä en\ dels att hiar fram
äj kan betyda "hier vorne", utan måste syfta på något följande
ock slutligen att fälten IV ock V strängt taget äj föreställa
"die stern" ock "die hl. familie im stall", utan" hur u
konungarne bringa sitt offer åt Jesusbarnet, som sitter i sjötet
på sin moder, över vars huvud sjärnan synes, vadan stället
skulle komma att uttrycka den intetsägande meningen, att
konungarne hade sett vad de själve hade jort. Vidare kan
anmärkas, att bisatsen þa ÍR þet Mar fram sahu med sitt pre-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:18:03 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1890/0177.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free