Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
128 Bugge: Harpens Kraft.
Böhme (Altdeutsches Liederbuch 1877) formoder, at denne
Vise oprindelig er bleven til blandt Slaverne og fra dem er
bleven overfort til Tydskerne i de tidligere slaviske
Landskaber. I Tilslutning dertil formoder Svend Grundtvig IV,
811, at de Ballader, af hvilke Visen om "Bruden som
drukner" efter hans (af mig her bekjæmpede) Mening dannedes,
skulde være udvandrede fra Danmark over Østersoen til
Venden (i gammel Forstand), og at den nævnte Vise fra Vendisk
skulde være bleven overfort paa Tydsk.
Denne Formodning synes mig dog meget tvivlsom. Jeg
tror at kunne skimte, at den Form af Visen med den
ulykkelige Udgang, som tildels ligger til Grund for Visen om
"Harpens Kraft", var kommen fra Tydskland til Norden.
Til Stötte herfor kan anföres folgende. I saagodtsom
alle Former af den tydske Vise drukner den Mo, som
styrter fra Broen, i Rhin. Og i den paa Nutids Tradition
grundede tredje Optegnelse af "Harpens Kraft" hos Geijer og
Afzelius Nr. 75 drukner Möen i "Ringfallaå". Som Variant
anföres II, S. 306 "Renfallaå". Dette Navn viser tydelig
tilbage til Navnet Rhin *) i den tydske Vise. I en Bro over
Rhin havde man vei ogsaa det i Virkelighedens Verden
hjem-mehörende Forbillede for Visens Skildring af den kostbare,
jærnbeslaaede Bro 2).
*) Dette Navn er fra Visen om "Bruden som drukner" ogsaa gaaet over
i enkelte tydske Optegnejser af Visen om "Kvindemorderen", saaledes i to
siebenbiirgiske.
2) Hermed vil jeg ikke sige, ab Broen i Visen om "Bruden som drukner"
fra först af har været forstaaet som en Bro over Rhin. Den er snarere fra
först af en rent eventyrlig eller mythisk Bro. Professor Moltke Moe gjör
opmærksom paa, at Visen om "Kvindemorderen", der i flere Lande er bleven
paavirket af Visen om "Möen som drukner", i en bretonsk Form (Luzel II
S. 35) har "en Bro, paa hvilken Dyrene synker i Knæ" og paa hvilken den
unge Kvindes Hest synker i Knæ, da hun rider over den med den fremmede
Månd, til hvem hun er solgt. Jfr. om Broen Grundtvig Danm. gl. Folkev.
IV, 802 b. Agnete-Visen synes fra Visen om "Bruden som drukner" at have
beholdt Broen,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>