- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Sjunde Bandet. Ny följd. Tredje Bandet. 1891 /
206

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

206 Boer: Über die Þictreks saga.

dass in J>s. Húnaland in Westfalen localisirt sei; die
haupt-stadt Susat sei Soest. Weniger als über spräche und
locali-sation ist man zu übereinstimmenden resultaten gelangt über
die art der quellen der |>s. Gegen Storm, der
nachzuweisen sucht, dass es epische gedichte nach der art des
Nibelungenliedes gewesen, hat Grundtvig im 4:en band der
Danmarks gamle Folkeviser behauptet, es seien kurze Volkslieder,
die selben, welche den teilweise noch erhaltenen Dänischen
liedern zu gründe liegen. Für einen teil der |>s. hat er die
existenz solcher quellen zweifelsohne erwiesen (vgl. s. 623
ff.). Nicht von der frage nach den quellen zu trennen ist
die nach den handschriften. Wer über die t>s. geschrieben
hat, hat auch, wie Klockhoif bemerkt, bei den handschriften
eine stütze für seine theorie gesucht. Die handschriftenfrage
schien in 1877 durch Storm’s: Nye studier over |>s. *) gelöst
zu sein, bis Klockhoif’s Untersuchungen 2) zeigten, dass man
bis dahin von einer überaus falschen Voraussetzung
ausgegangen war, nl. die abhängigkeit der schwedischen
Übersetzung vom membran, der norwegischen von prof. Unger
herausgegebenen handschrift. Klockhoif hat eine anzahl stellen
gesammelt, wo die Übersetzung gegen membr. zu den
isländischen hss. AB stimmt, und daraus die folgerung gezogen,
S (= die schwedische Übersetzung) stamme nicht von membr.
sondern von dessen unmittelbarer vorläge. Er weist auf die
grossen folgen dieser entdeckung für die kritik der saga hin
und entwirft einen neuen stammbaum der handschriften.
Obgleich er viel Scharfsinn auf die arbeit verwendet hat,
kommt er dennoch zu resultaten, denen ich nicht ganz
beistimmen kann. Ich werde im folgenden versuchen, meine
abweichende auifassung der hss. darzustellen und zu
begründen, anerkenne aber die anregung, die ich aus Klockhoff s
schrift geschöpft. Yoran gehe eine kurze Übersicht über die

*) In Aarbøger for JsTord. Oldkynd. og hist.

2) Studier öfver j>s. in Upsala univ. årsskrift 1880.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:18:27 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1891/0210.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free