Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Kulturhistorisk-lexikalske småting (Kr. Kålund)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Kålund: Kultur hist.-lexik. småting. 87
bidrag til æmnets fyldigere belysning tillader mig at
fremdrage.
Som kortelig berørt af cand. måg. M. Lorentzen i dennes
i "Samfund til udg. af gl. nord. litt."s Småstykker nr. 2
udgivne Gammeldanske glosser (s. 66), forekommer i en dansk
kilde fra 14. årh. ordet husirand. Det pågældende
håndskrift, hvori ordet findes, er pergamenthåndskriftet AM. 202,
8:vo, der er skrevet med forskellige hænder i løbet af 14.
årh. (se herom Lorenzen s. 23 ff.). Af håndskriftets helt
igennem grammatiske indhold optages bl. 45 ff. af en med
halvkursiv (diplomhånd) skrevet, versificeret opregning af
latinske homonymer - enslydende ord eller ordformer, men
forskellige ved kvantitet og betydning. Her findes som
næstsidste linje bl. 46V
Verbum curto dorn a lorøgo pro culmme doma
hvortil, med et henvisningstegn til det sidste "doma", knytter
sig ordet "husbrand" skrevet i nedre margen med mørkere
blæk, men omtrent samtidig hånd.
Denne linje må oversættes
Doma med kort vokal er et verbum, med lang vokal
bruges doma for "culmen".
Så vei "doma" som "culmen" betyder i middelalderligt
latin "tag", "culmen" et åstag eller saddeltag, særlig stråtag
(med "stråtag" oversættes det i Jón Tursons vokabular), "doma77
egentlig et fladt tag, men synes dog også at være opfattet
som hvælvet tag eller kuppel, og i gammel tyske glossarer
(se Diefenbach) oversættes det, ligesom "fastigium", ved "first"
eller "gibel". - Endnu et sted i gammel dansk litteratur
gives en forklaring af "husbrand", nemlig i Jón Tursons
nysnævnte, 1561 udgivne, latinsk-danske vokabular; her
oversættes nemlig fastigium domus ved "røgaas (o: ry gås), brand".
Herved betegnes vistnok ikke, at "rygås" og "brand" er
synonymer, men at efter omstændighederne enten rygåsen eller
branden var husets fastigium (tinde). Hermed passer også
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>