Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Små bidrag til tolkningen af Eddasangene (Björn Magnússon Ólsen)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
B. M. Olsen: Tolkning af Eddasangene. 231
Ordet pvari betyder sikkert et skarpt angrebsvåben, efter
al sandsynlighed et langt spyd af lignende form som
bryn-pvari, som beskrives i Egils s. k. 53 1). Og pverst er ikke
noget andet end en ældre form for det senere pvest (nyisl.
pvesti), n., det seje og magre inderkød af en hval (nærmest
ved benene). Tanken er: Da havde du i sinde at sænke vore
skibe (og du vilde også have gjort det), hvis spydet ikke var
trængt ind i dit inderkød. Mærkelig nok har Björn
Halldórsson i sin ordbog den ældre form pversti ved siden af
fivestij men i de andre ordbøger skrives ordet uden r, hvilket
også er naturligt, da det - bortset fra dette sted - kun
forekommer i yngre håndskrifter fra den tid, da rs var gået
over til ss eller foran konsonant till s. GKidbr. Vigfusson
har, sikkert med urette, sat ordet i forbindelse med got.
ga-pvastian, pvastipa. Rimeligvis er det beslægtet med \fpvarr
og adj. purr (got. paursus), og betyder egentlig det torre
eller magre kød i modsætning til spækket.
VI.
Sigurdarkv. sk. 33 vers.
Fryra maþr þer. Gunnarr! hann mvn yccar
hefir þv fvllvegit; ond siþari
lítt sézc Atli oc § bera
óvo þina;
afi it meira.
Her hár man, sikkert med rette, i 1. verslinje udeladt
engi efter per og i 6. versl. forandret vera til bera. I 5.
verslinje tilføjer Finnur Jónsson láta efter yce@r. Dette er
dog ikke nødvendigt. Akkusativen gnå er sikkert objekt for
bera og står parallelt med aß. Udtrykket lera $nd kan
sammenlignes med ala pnd (Lex. poet. under end, 2), jfr.
også bera (gott, ógnsnart) hjärta (Lex. poet. under bera, y).
Meningen i 5.-6. versl. er: han (o: Atli) vil overleve dig,
hvilket faktisk giver samme mening som F. Jónssons tekst
*) Egils s., F. Jónssons udg. s. 166.
AKKIV FÖB NOBDISK PILOLOGI IX, NY FÖLJD V. ^g
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>