Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Bemærkninger til Östnordiska och latinska medeltidsordspråk (Sophus Bugge)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Bugge: Bern. til Medeltidsordspråk. 89
at nedertysk greve har en mere omfattende Betydning end
vort "Greve’7 og betegner overhoved "Forstander".
D184-S169. Jfr. norsk Aasen S. 36.
D188-S174.
Sandsynlig har i en ældre (nordisk, engelsk eller tysk?)
Form af dette Ordsprog god i Betydning af "Gods" dannet
Rim med mod. Jfr. norsk: Det kjem altid Mod, naar Lukka
er god (Aasen 8. 103). ________
D192-S180. Norsk Aasen S. 78.
D198-S109.
D Kast paa krogh = S kasta a krook synes at kunne
forsvares, naar man tager paa (a) som betonet og absolut, d. v. s.
kast Krog paa Fisken. Udtrykket stöttes ved "Kaste paa
Silla, Makrilln", kaste ud Vod for at fange (Oslo) i Norsk
Ordbog af Ross.
Forskjelligt fra D198-S 109 er norsk "Beller du, so
krök" (o: Formaar du, saa tag for dig) hos Aasen S. 195.
D216^S190. Norsk: Nou giærre nassaadierv (Thott.);
jfr. Aasen S. 107. ________
D 217 8189.
Ordsproget har sandsynlig tidligere havt Allitteration:
The æru eij alle wini som vidh lea. Jfr. Hávam. 24: Osnotr
maþr hyggr ser alla vera viþhlpiendr vini.
D219-S192.
Latinen synes at betegne: En Fraadser viser sig tom,
naar det gjælder at give andre, uagtet han er fyldt (dando
skulde i bedre Latin hede dandi). Det nordiske Ordsprog
har vei tidligere havt folgende Form: Slemmer man ær
selff-wum godher oc eij androm andh. Forfatteren af det latinske
Ordsprog synes at have forstaaet "Slemmer man" som tysk
Schlemmer.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>