Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Bemærkninger til Östnordiska och latinska medeltidsordspråk (Sophus Bugge)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Bugge: Bern. til Medeltidsordspråk. 109
D929 -=8839, D1142-81082. Norsk Aasen S. 109.
D930-S822.
Oldisl. ogsaa i Hrolfs s. Gautr. (Fas. III, 155): opt er
þat í karls húsi, er eigi er í konungs ranni.
D931 =8823. Norsk: Dæ som ligge skiult i sniö kiæme
fram i tö (Leem).
D937-S830. Norsk: Sieldan æ greinar bæd eile bul
(Thott.). ________
D939-S836.
Latinen er kanske saa at forstaa: Ruffa fröns est
venenosa varicosa suasibus: en röd Pande er saa fuld af (onde)
Raad, at dens Aarer svulmer af Giften.
D942-S825. Norsk: Frid hest aa fagar könne er
inkie go for faddig månd (Thott.).
D953-S847.
Jfr. oldisl. kasta steini um megn sér, indlade sig paa
hvad der overstiger Ens Evner.
D956 - 8943. Norsk Aasen S. 53.
D962-S852. Norsk Aasen S. 84.
D969 = 8859. Norsk: Giærd so gar, dæ værta inkie
gab udi (Thott.). _
D972 = S861. Norsk: Den faar fadl, som anden fadd
ackter (Thott.). _
D973=-S863. Norsk: Den som vil gange giægnom,
hand giænger opte glæppom (Thott.).
= S915. Norsk: Söt kand locka siovaars baadn
(Thott.). _
D987-S877. Norsk: Den bode me kröp som inkie
hæve ku (Thott.). ______
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>