- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tionde Bandet. Ny följd. Sjätte Bandet. 1894 /
284

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Bråvallakvadets kæmperække. Tekst og oplysninger (Axel Olrik)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

284 Olrik: Bråvallakvadet.

Hvorefter har Kr. Pedersen gjort sin oversættelse? Man
vil svare: naturligvis efter den udgave han selv besörgede i
Paris 1514, Men denne forklaring synes ikke
tilfredsstillende. Vi finder således i stedet for 8:s Liuthguthi et Liudk,
Budhi, der på et afgörende punkt stemmer med B
(Hlaum-bodi); ligeledes findes det rigtige Keklu Karl (^ Karl kekkia
B) for S:s urigtige Keklu Rarll. Det samme gælder måske
også Otrick i stedet for det uforklarlige Otritus. Alle disse
forhold lader sig forklare ved at Kr. Pedersen brugte ikke
den 1514 udgivne tekst, men et håndskrift, sikkert det samme,
hvorefter hans tekst blev trykt. I så fald er hans
oversættelse forfattet, för Sakse blev trykt, eller måske medens
trykningen stod på. Man vil måske finde dette urimeligt, da
Kr. Pedersen under Pariseropholdet var fuldt optaget af andre
arbejder. Men hans arbejdsævne synes at have været stor;
og Sakseoversættelsens tilblivelse i Paris stemmer med, at så
stor en del af hans tillæg til oversættelsen viser hen til
parisiske biblioteker.

Denne Kr. Pedersens oversættelse af Bråvallakæmpernes
navne optrykker jeg da her efter Stephanius og lader dem
- ligesom hos ham - ledsages af Vedels oversættelser i
klammer eller (når Stephanius ikke har meddelt dem) i
kantede klammer. Foruden den tekstkritiske nytte af denne
sammenstilling, vil det have en literær interesse at se, på
sjælden iøjnefaldende måde, Kristjern Pedersens jævne stil
af tillægsord stillet overfor Vedels mere kantede substantiver
og ordsammensætninger.

[De besynderligste Kong Haralds Høffuitzmeiid vaare] Suend, Sambar.
Ämbar, Elli, Bathi aff Fyn (Fynbo), Salgarthl) (Salgarthi) [oc] Bo hin
skeggede (Böe Langskæg). [Item] Skalck Skoning, Alff Aggesen (Aggissøn),
Oluir hin brede (Hærdebred), G-nepa) (G-nep) hin gamle, Gordstang
(Gaard-stang Stadbyggere). [Der næst aff Kong Haralds egen Slect] Bien d aff
Ty-ly ø (Blend aff Tellø). Brand Myg forte Mycke*}. [Item] Thorny. Thorning.

1) Salgacth. trykfejl hos Steph.

2) Fejl for Gnepi?

3) Jf. Myg vei Mycke, quod Danica versio habet, Steph. 172.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:19:43 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1894/0288.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free