- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tolfte Bandet. Ny följd. Åttonde Bandet. 1896 /
38

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

38 Wadstein: Tolkning av dikter.

«

som ikke har Land og Folk, men alene Krigere under sit
Herrederne" *), alltså "vikingakung".

Då det här är fråga om en konung, vars rike låg "på
andra sidan västerhaven", ock som även synes ha dött där
borta (jfr ovan s. 37), är det ju sannolikt, att även hans
begravningsort, Geirsta&er, är att söka i samma västliga näjder.
På grund av den ovan såsom möjlig framhållna tolkningen
av foldar prgm såsom avseende Irland, hava vi då
anledning att närmast vända oss till denna ö för att där söka
Geirstader. Något dylikt irländskt ortnamn torde emellertid
nu icke stå att anträfifa. Detta är för övrigt icke häller att
vänta, eftersom nordborna i Irland lemnat nästan inga spår
efter sig i ortnamn av nordisk form. Men i alla fall torde
dock Geirstader kunna återfinnas i Irland. Det är nämligen
att märka, att nordborna ofta till sitt språk (på ett mer
eller mindre riktigt sätt) överflyttade främmande ortnamn.
Sålunda kallade de t. ex. det iriska Coire Breacain (se
Wor-saae, Minder om de Danske og Nordmændene i England,
Skotland og Irland s. 388) för Qlduhlaup (i Landnáma, Isl.
sög. I. 26 2). Hannover betecknades med H.ábrmni-borg} Pa-

(stroferna 1, 31, 52) beträffar, sa är det icke häller sa säkert, att det (såsom
Noreen i Uppsalastudier s. 195 föreslagit) är att tolka såsom "fjättra, binda".
En dylik betydelse passar i alla händelser i strof. 1 ock 35 mycket dåligt.
Jag vill därför framhålla den möjligheten, att ordet kan vara att
sammanställa med lat. viduo "berövar" av ie. vidh "leer werden, mangel haben" (tiU
vilken rot såsom bekant även höra got. widuwo, ags. widewe etc. "änka").
Uttrycket of viäa figrue i strof 31 skulle alltså betyda "beröva livet" samt of
viåa (ensamt) i 1 ock 52 "bortrycka", vilket ju är precis de betydelser, som
man å ifrågavarande ställen väntar hos ordet.

*) Detta är ordets ursprungligaste betydelse, men det har också
använts om vikingakung, även sedan en sådan tilläventyrs erövrat sig ett rike:
jfr Isl. sög. I. 108: "Oleifr enn hviti hét herkonúngr ... Ó. vann Dýflinni 4
írlandi ok Dýflinnar-skiri ok gjördist þar konúngr yfir".

*) En var. är iolduhlaup. Av det ir. namnet framgår emellertid, att
den första formen (sammansatt med alda "bölja"; ialda betyder däremot
"sto") måste vara den ursprungliga. Den första formen har man väl fått
genom missförstånd av ett i Qldu- (propositioner sammanskrivas ju ofta i de
gamla handskrifterna mad följande substantiv).

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:20:38 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1896/0047.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free