Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Ordbog over det gamle norske Sprog af Dr. Johan Fritzner (Hugo Gering)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
þrgng-rýmr, adj. im räume beschränkt: hann þykkir
þrong-rýmt hafa. Æv. 2814.
þusu’lauss, adj. geräuschlos: var nu eigi þusulaust. Bósa
s. 567 (Jiriczek s. XXXVII).
þvegill, m. ’tersorium, en vaskeklud’ (Björn Hald. II, 508);
euphem. fur penis: haf þú sem vakrast í auganu þvegilinn.
Bósa s. 52* (Jiriczek s. XXXVII).
prvar-falr, m. pfeilröhre: Qrvarfalrinn lá á spjótsoddi
konungsins. Sex söguþ. 5418 (=~ Anal. norr.1 1947).
Ergänzungen sind bei folgenden artikeln vorzunehmen:
auga, n. (I, 96a). Das wort wird euphera. auch für cunnus
gebraucht, s. oben unter spons und þvegill.
dafna (I, 232a). Vgl. hierzu Jiriczek, Bósa s. s. XXXVII.
eiga (I, 298b). Füge hinzu: eiga í ein recht auf etw. haben:
hygg ek at hann hafi helviti, er hann bardiz til þess er hann
at t i ekki i ’dass er durch kämpf zu erringen suchte, wozu er kein
recht hatte*. Sex söguþ. 783.
fara. Unter fara upp (I, 387b) fehlt die durch Egils s. 22,
5 (ASB 3, 64) belegte bedeutung ’aufziehen’: let hann (Haraldr
enn hárfagn) fara upp merki sitt.
fasta (I, 392&). Füge hinzu: fasta til järns ’durch fasten
auf die eisenprobe sich vorbereiten’, Kon. sögur ed. Unger 25310.
glinga, f. (I, 61P) wird einen ’heimlichen wink mit den äugen’,
ein ’zublinzeln, zuplinken’ bedeuten; Jiriczeks ausgäbe der Bósa s.
hat dafür (39*) smaglinglur. Vgl. norweg. glin dra’plire, spejde,
lure’, Ross 250a.
gpndull, m. (I, 67 P). Die über die bedeutung des wortes
ausgesprochene vermutung wird über allen zwei fei erhoben durch
Bósa s. 409: hón tók nu gpndulinn a hónum ok strauk.
heim~fyr, f. (I, 768a). Hinzuzusetzen ist, dass das wort auch
dieselbe bedeutung hat wie heimferd 2, vgl. Egils s. 4, 7 (ASB
3, 12): þat sama haust veittu synir Atla heimfor at Qlvi ok
vildu drepa hann.
heljast (I, 785a). Vgl. zu diesem worte jetzt Kr. Kàlund zu
Laxd. 35, 20 (ASB 4, 102).
/a/7, n. (II, 392b). Es fehlt die bedeutung Vogenschlag’,
’hochaufspritzende woge’, vgl. Bósa s. 8P4: sem lagit feil, baud
konungsson at gá at þeim komna manni. Hierher auch das
compos. ú-lag, s. ebenda 81a3: nær nu um stýrit ok helt sér
þar í þrjú ulpg sem gengu allt i midja siglu (’er hielt sich
dort fest trotz drei gewaltiger spritzwogen, die bis zur mitte des
mastes hinaufschlugen’), vgl. Jiriczek s. XLIII.
lausligr, adj. (II, 435b). Es fehlt die durch Laxd. 41, 18
bezeugte bedeutung; s. Kàlund z. st. (ASB 4, 131).
Uta (II, 537a). Füge hinzu: 1. af, ’von etwas absehen, etwas
aufgeben’, því litu þeir af, at þeir vissu, at þeir mundu ineira
á vinna. Flor. 7, 9 (ASB 5, 19).
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>