- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Femtonde Bandet. Ny följd. Elfte Bandet. 1899 /
158

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Zur germanischen etymologie (C. C. Uhlenbeck) - Bidrag till tolkning ock belysning av skalde- ock edda-dikter, forts. (Elis Wadstein)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

158

Wadstein: Tolkning av dikter.

oxytonierung, wie sie bekanntlich im nomen agentis
(ad-jectiv) regelmässig herrschte.

Amsterdam 1 Juni 1897. C. C. Uhlenbeok.

*



Bidrag till tolkning ock belysning av
skalde- ock edda-dikter.



V.

Till Vglospg.
Strof 5.

Den första hälften av denna strof lyder:

Sol varp sunnan, sinne måna
hende Iw’gre um himenioþor.

Detta översätter man: "Solen, månens följeslagare,
kastade (slängde) söderifrån högra handen om himlaranden".
På detta sätt får man ju ett minst sagt otillfredsställande
innehåll. MiillenhofF kritiserar också i D. Altertumskunde
V. 91 på sitt häftiga sätt sarkastiskt denna tolkning:
"neuerdings hat man nun herausgefunden dass die sonne mit der
rechten hand am rande, an der Umzäunung oder den
schranken des himmels umher langte; ob innerhalb oder ausserhalb
derselben um den ausgang oder den eingang zu finden oder
warum sie überhaupt so hantieren muss, hat man bisher uns
noch nicht gesagt oder auch nicht bedacht". Ännu en
betänklighet vid nämda översättning är, att den låter dikten tala om
solen såsom "månens följeslagare"; det kan dock icke gärna
ha fallit någon skald in att ge solen i förhållande till
månen en dylik underordnad roll.

Någon lösning på svårigheterna i de här ifrågavarande
värserna har emellertid MüUenhoff icke att föreslå. Enligt
honom äro de obegripliga: "was die . . . zeilen eigentlich be-

ARKIV TOK KORDISK VIT.OLOGI XV, NT FÖLJD XI.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:21:45 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1899/0166.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free