- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Sextonde Bandet. Ny följd. Tolfte Bandet. 1900 /
134

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

134

Klockhoff: Folkvisan om k. Didrik.

bluot (om svärd eller bry nja). Detta uttryck skulle godt

kunna användas som bevis för visans tyska ursprung. Af

skäl, som förut anförts, anser jag hela denna afdelning af

visan för senare tillsats. I dD 13 m. fl, förekomma följande

verslinier:

Om alle myne bong wor guld,

ock alltt thett wand wor wyn:–––—

Dessa linier finnas i en i Tyskland och Norden mycket
spridd kärleksvisa (DgF. IV 665), och antagligt är, att de
från den nordiska inkommit i någon uppteckning af
Didriksvisan och ej, såsom Grundtvig är böjd att tro, direkt från
Tyskland.

Den föregående undersökningen af Didriksvisans källor
har gifvit det resultatet, att denna grundar sig på ett
nordiskt original, och till detta har jag kommit genom att
uppvisa, att visan uti en mängd fall öfverensstämmer med fiar.
saga i dess nuvarande öfverarbetade skick, där denna
innehåller rent nordiska motiv eller ock en fri behandling af
tyska sägner. Detta nordiska original har varit den svenska
öfversättningen af sagan, hvilket framgår af de många
likheterna mellan denna och visan, där sagan har andra
uttryck.

Nu framställer sig den frågan, om sv. öfversättningen
tillkommit så pass tidigt och varit så mycket känd, att den
kunnat gifva upphof till en folkvisa. Att den haft en ganska
stor spridning framgår däraf, att folksagor, grundade på
denna, blifvit upptecknade på skilda håll, i Skåne, Upland
och Småland, och dessa röra sig just om smeden Velent och
hans son Vidrik.

Angående tiden för sv. öfversättningens tillkomst har
man inga bestämda fakta att stödja sig på. Den
pergamentshandskrift af |>idr. s., som finnes i Stockholm, kom
med den bergensiske biskop Arnes böcker till Vadstena
kloster under förra hälften af 1400-talet. Men jämte denna

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:22:07 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1900/0142.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free