Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Tamm: Anmärkningar.
149
vid dess häftiga stöt mot sköld eller harnesk (jfr det nu
bildligt använda uttrycket bryta {en) lans med någon).
S. 18, r. 9 f. Efter nutida skrivbruk skulle stått
bindestreck efter bergh ock daal, ty mark är såsom efterled i
sammansättning att supplera från eller sletmark.
S. 18, r. 21: ondt. Bör hällre översättas "svårt" (jfr
nuv. icke gott i samma mening) än "dåligt".
S. 18, r. 37: Dragha. Det är icke anmärkt i ordlistan,
att dragha här är att fatta i bet. "bäita", såsom för mig
påpekats av kand. GL Kallstenius med stöd av motsättningen
mot bruka] jfr nuv. vapendragare.
S. 21, r. 12: tilkraffd. Ordlistan har infin. tilkrafwa\
bör heta tilkräffia. Att Mffua saknar i (101: 24, samt redan
i Nya Test. 1526), beror på mit. heven. Jfr kreffia 5: 18, 23.
S. 21, r. 16: honom vnder öghonen. Att med honom
väl menas icke konungen (se Språkl. anm. s. 260), utan Niels
Lycka, är påpekat i Finsk Tidskr. XXXV s. 234, noten.
S. 25, r. 30: alt. Rörande uttr. icke vtan alt synes den
upplysningen icke överflödig, att vtan är adverb, ock att icke
vtan tjänar att framhäva alt, samt att detta sista betyder
"alltjämt" (så även alt i r. 33).
S. 28, r. 3: hwar icke. Här bör hwar icke fattas i bet.
"om icke" (icke "hvarom icke", se Språkl. anm. s. 260) ock
hela satsen (såsom bestämning till förestodh) översättas: "ifall
det icke bleve i tid tänkt därpå" = ifall man icke i tid
gjorde sig betänkt på att förekomma det hotande fördärvet.
S. 36, r. 4: broo. Utan den upplysningen, att broo här
betyder "skeppsbro, kaj" (jfr fiskare-broos 208: 31), är kanske
icke så lätt att genast fatta innebörden av uttrycket för
ly-beske broo = "fram till Lubecks skeppsbro" (över havet, om
man kommer från svenska eller danska sidan).
S. 37, r. 31: druber. Ordlistans "druba drufva" är
vilseledande, ty 8. Johannis druber betyder "vinbär", som nu icke
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>