Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
156
Tamm: Anmärkningar.
S. 165, r. 15: fiåtten. Jag tror, att med fiällen såsom
fem. sing. menas ingenting annat än "fjällen" såsom plur.
(eller "fjällbetäckningen"). Formen kan förklaras så, att den
gamla neutr. plur. fattades såsom kollektiv fem. sing. I
fornsvenskan brukades ofta kollektiv sing., men med neutralt
genus.
S. 169, r. 13: ymbn. Ordet har intet att göra med
imma (se ordlistan), utan är menat såsom ett kvasi-grundord
till adj. ymbnogh "ymnig". Det heter nämligen i Spegels
eget register i l:a upplagan: "ymbn = mykkenheet, tilwäxt,
förkofring; ymbna = foecundare, göra fruktbar". Här måste
emellertid jordenes ymbn fattas = "jordens ymniga alster" i
konkret mening.
S. 169, r. 30: utöfwer. Kommat borde hava satts näst
efter Herre, icke efter sljkt (originalet har icke något komma),
ty med utöfwer sljkt menas "utöver (förutom det, att du
skapat) sådant, dessutom".
S. 178, r. 12. Vid efterseende i handskriften har doc.
E. Meyer funnit, att, såsom jag misstänkte, här skall läsas
en god mijn.
S. 181, r. 35: hoos. För att förebygga en
felöversättning "med fullkomligheten hos en konung" må påpekas, att
hoos hör till táhla ock betyder "i närvaro av, inför".
S. 186, r. 18: damb. Ordet har här den nu obrukliga
bet. "dunst" ("vapor" enligt Lex. Line, jfr t. dampf).
S. 188, r. 14: gråther. Ordet bör på grund av tf A, som
annars i denna text betyder tftf, läsas gråtter. Härledningen
från mit. gröt "stor" (se ordlistan) kan upprätthållas på det
vilkor, att lånet förmedlats genom ett danskt *grott- med
vokalförkortning före tenuis (såsom t. ex. i da. slutte "sluta"
av mit. sluten o. s. v.).
S. 188, r. 16: till dess tiänst. Jag tänker, att härmed
menas icke "till att tjäna honom", utan "till att göra hans
tjänst", d. v. s. göra samma tjänst som den simple soldaten.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>