Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Tamm: Anmärkningar.
157
S. 189, r. 4: dubbel. Enklast synes mig vara att fatta
ordet i bet. "fördubblad" (efter den uppfriskande hvilan).
S. 189, r. 25: de fyra war hår om. I ordlistan angives
war betyda "vind", i övrigt lämnas ingen förklaring.
Meningen är: "de fyra väderstrecken runt" (här om = t. herum),
d. v. s. omkring åt alla håll.
S. 191, r. 17. Översättningen i Språkl. anm. s. 266
förefaller osannolik, särdeles med hänsyn till burit, hvilket
i koordination med aflat gärna bör anses betyda "fött". Så
antages också i Svenska Akad. Ordb. under afla 3. a. y.,
där Terseri fattas = "Persien" (jfr ’"Versen Persia" i Lex. Line,
sv. registret) såsom subjekt ock dän såsom ack. plur. Det
sista är ju betänkligt ock gör ordbokens tolkning, som
annars är tilltalande, något osäker. Skulle dän kunna vara
en dialektisk kvarleva av fsv. pøn i ack. pl. neutr.?
Meningen med burit mig till lydna bleve: "fött till att (såsom
undersåtar) lyda mig".
S. 199, r. 14: trooheet. Ordet, som är uteglömt i
ordlistan (jfr Språkl. anm. s. 266), synes här betyda
"förtröstan".
S. 203, r. 1: spiåka. Då ordlistans översättning av
verbet, om också riktig i sak, icke passar att använda på
grund av det följande bygde i lufften slott, föreslår jag att
översätta: "fantiserade". Egentliga betydelsen torde vara "se
spöken", medan det norska spjåka (jfr ordlistan) betyder
"spöka ut, kläda som en fågelskrämma". Verbet synes vara
en med ./-inskott av samma art som i fjant för äldre fant
(ock i många andra ord i nordiska dialekter) bildad
avledning till ett Subst. *spåk från lågtyskan = It. spök, ndl.
spook "spöke" ock identiskt med det tidigare med slutet o
lånade spook i Spegels Glossar med bet. "fågelskrämma" ock
angivet såsom liktydigt med skräck, skråckpuke. Däremot
tror jag knappast, att det i ordlistan jämförda sv. dial. spååk
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>