Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
v. Friesen: Till tolkn. af Tune-stenen.
195
a-stam, liksom vi finna förhållandet vara i fht. Men skulle
Bråte *) och Falk 2) ha rätt, då de i former som fsv.
gån-ganz fœ, hœranz trœ se lemningar af participiets urgamla
konsonantiska flexion, kan jag för kompositionsfogens -a
hänvisa till got. nahta-mats etc. Det så särlagda [-wita[n]da-hlaiSan-] {+wita[n]da-
hlaiSan+} leder tanken osökt öfver till sådana bildningar som
fvn. sløngvan(d)-baugi ’jaculator annulorum’, $veiftan(d)-kiapti,
hengian(d)-kiapta etc, hvilka Falk P. B. B. XIV, 42
behandlar. Att -hlai$an här motsvarar dat. sg. af ett fvn.
-hleifi, har jag redan nämt, men hur ha vi att tolka witanda-?
För formens skull kan detta ptc. antingen höra till ett starkt
verb *wttan- eller till ett svagt -êw-verb *witên-, jfr Streitberg
Urgerm. Gr. s. 72 3). I själfva verket ega vi också två
sådana verb: 1. fht. wlzan, mht. wizen st. vb. ’beachten,
be-merken’, eg. ’die blicke worauf richten, zusehen’, ags. vitan
(pret. vat) ’beobachtend sehen, nachsehen, besehen’ och fsv.
vita (pret. vet), hvilket jag anser föreligga i uttryck som
vita hans hedher, Noreen Aschw. Leseb. s. 87, 31, vita hans
froma ibid. s. 91, 1 i betydelsen ’taga hänsyn till, göra
afseende på, iakttaga, befordra’; vita (pret. vitte) ’framvisa,
ådagalägga’ 4) har sammanfallit med det föregående, i det att pret.
äfven kan ha formen vet] med orätt för Noreen 1. c. 177
det förstnämda vita i vita hans hedher till vita (pres. vet,
pret. visse, viste). Detta verb synes emellertid ej ge någon
lämplig mening åt kompositet witanda-h(a)lai5an, hvaremot
2. urg. *witên- ’se på, iakttaga, passa på’, äfven ’bestämma,
’) Bezz. Beitr. XIII, 38. *) P. B. B. XIV, 41. 3) Man skulle
teoretiskt sedt äfven kunna hänföra witanda- till ett Ön-verb, ty i urgerm. borde
ö i pres. ptc. och 3 pers. pl. förkortas till o, «, men da ö redan mycket
tidigt åter analogice inforts i nämda former, är denna möjlighet att lemna
nr räkningen. *) Identiskt med detta verb är fvn. *vita (prt. vitti) Vsp.
22,4 (Bugges uppl.) låta framträda, frammana, framtrolla’, nsv. dial. vita
fram eller på ’genom trolleri framskaffa’ Hof Dial. vestrog. och Rietz s. v.
Alltså vitti ganda = frambesvor andeväsen; om gandr Bugge Aarb. 1895
s. 130 ff.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>