Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
196
v. Friesen: Till tolkn. af Tune-stenen.
anordna, förse med’ lemnar oss uppslaget till en osökt och
tillfredsställande tolkning. Detta urg. *wttên- återfinna vi i:
got. witan (pret. witaida) ’auf etwas sehen, etwas beobachten,
bewachen, beschiitzen’; fht. giwizzên ’Acht geben, aufpassen’,
irwizzên id.; fvn. (pret. ptc. till vita) vitatfr, vitat ’iakttagit
(sett, vetat)’, äfven ’anvisad, bestämd’, jfr Bugge anf. arb.
s. 17; ags. (be-)witian (ett öw-verb, som enligt Sievers Ags.
Gr.3 § 416, a. 14 ursprungligen varit ett £w-verb) ’to regard,
perceive, observe; to care for, see to, have charge of, govern;
to per form, accomplish, carry out; effect’.
Jag skulle alltså vilja öfversatta wita[n]da-h(a)laiSan
med ’den som sorger för, anvisar, gifver (någon hans) bröd
(uppehälle)’ d. v. s. med andra ord ’husbonde’. Bugge har
anf. arb. 8. 23 förmodat, att
ek Wlwaa after wita[n]da-h(a)lai$an
Wöduride wor(a)htö rUnöa
bildar en vers. Därför talar både alliterationen med w och
wita[n]da-h(a)lai8an, som "ikke synes at være det enkleste
Udtryk for det Begreb, som det udtrykker, men at tilhøre
den høiere Stil og netop valgt fordi det begynder med tø*.
Häruti är jag fullt enig och ser såsom redan förut är nämdt
i denna sammansättning en bildning af samma art som de
poetiska sløngvan(d)-baugi7 sveiflan(dykiapti etc. Det
föreligger enligt min mening sålunda här en kenning af samma
art som talrika andra inom den fvn. poesien. Från
betydelsens synpunkt erbjuder det ags. hläford m. ’lörd, master;
husband’ en fullständig kongruens. Ags. hlöford är
sammansatt af hláf m. ’loaf, bread, food’ och weard ’warder,
keeper, protector, possessor’, jfr Sievers Ags. Gr.3 § 43, 2
o. 51. Jfr för öfrigt härmed ags. hläfœta m. ’(eg. loafeater)
dependant’ och — som bevis för att äfven i Norden samma
synpunkt gjort sig gällande, när man ville beteckna
förhållandet mellan husbonde och tjänare — y. fsv.
brødhthiæ-g(h)n m. ’husfader’ : piœghn ’fri man’, ä. fsv. œta sit eghit
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>