- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Sjuttonde Bandet. Ny följd. Trettonde Bandet. 1901 /
337

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

318 ’ Hjelmqvist: Anm. till Stiernhielm.

337

exempel som: "Richelieu fattade .. . och utförde denna djerfva
plan." Fryxell, Berätt. 6: 194 (1833). "Fatta stora planer,
uppgöra, uttänka." Dalin, Ordbok (1850).

Såsom de anförda exemplen visa, ingår, i fatta, då det
betyder "uttänka, utfundera", äfven den betydelsen, att man
beslutar sig för att praktiskt sätta i verket det, som blifvit
uttänkt.

Meningen af den här behandlade versen blir alltså:
juvelerares godtycke uttänker (för att sedermera utföra) "sådant
penninge swek", d. v. s. det bedrägliga prejeri, för hvilket
friaren blir föremål, då han vill inköpa de i det föregående
omtalade dyrbarheterna. Skalden har här tillåtit sig en stark
förkortning, ja, rent af en anakolut, men uttryckets
knapphet blir icke mindre, om man antager den förut omnämda
tolkningen.

10.

Brölopps-Beswärs Ihugkommelse v. 346 f.

"Pungen (d. v. s. studentens) är öde oc tom, crediten i staden är ute.
M&ste d& Far oc Mor i rad Rixdalerna damma."

(I st. f. det sista ordet har handskriften B donima och
handskriften C dämma; båda dessa läsarter bero på
förvanskning).

Tamtn (Glossar 3) öfversätter damma med "lägga upp
i hög, uppstapla"; det skulle komma af det nedertyska
dam-men, dammen i samma betydelse: "egenti. kasta upp en dam,
jordvall".

Då den här antagna betydelsen, att döma af Svenska
Akademiens språkprofssamlingar, icke annars påträffas i
svenskan, vill jag, ehuru med någon tvekan, föreslå en annan
tolkning. Jag antager, att damma här förekommer i den numera
vanliga betydelsen "befria från damm", och att detta ord här
bildligt användes för att beteckna, att penningarna togos ur
de dammiga gömmorna och sattes i omlopp. Jfr: [de danska
knektarne sade:] "Man moste . . . komma Konungen i Swerige

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:22:34 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1901/0345.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free