- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Sjuttonde Bandet. Ny följd. Trettonde Bandet. 1901 /
383

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Boer: Anm&lan.

889

La Saga de Gunnlaug Langtee de Serpent, traduite de Vanden
Islandais avec une introduetion par Felix Wagner. Gand, A.
Siffer — Biris, E. Leroux. 1899.

Die französiche Übersetzung der Ounnlaugs saga ist ein
erfreuliches zen gniss fur das auch ausserhalb des germanischen
Sprachgebietes existierende interesse fur altnordische litteratur. Man muss
aen eifer und den enthusiasmus des bearbeiters um so mehr
preisen, als für französich redende eine Übersetzung aus dem
isländischen ihre eigene Schwierigkeiten hat; dass sich herr W.
das bewusst war, zeigt ein von ihm angeführtes eitat, wo das
Isländische heisst: "cette admirable langue islandaise, dont
la grammaire est la plus compliquée est la plus rebutante
qu’il y ait au nionde." Nichtsdestoweniger ist es ihm gelungen,
eine im ganzen getreue, wenn auch nicht ganz fehlerfreie
Übersetzung zu liefern. Aus dem ersten capitel führe ich ein paar
stellen an (nach Mogk’s ausgabe, dessen text herr W. folgt — freilich
ohne mitzuteilen, weshalb er nicht den besseren text der Isl. s.

gewählt hat). S. 19: pangat, "dans cette région"; der sinn ist:
nach Þorsteins wohnung. z. 23. 26: upp undir Vallfett, beide male:

"a Valfel"; upp ist unübersetzt geblieben — allerdings liesse es
sich kaum durch éin wort widergeben —, und auch die locale
be-ziehung von undir ist verwischt worden, obgleich in einer fussnote

der name Vdl fei erklärt wird; s. 1, 33: das formelhafte njóta draums

sins, "seinen träum zu ende träumen", wird buchstäblich übersetzt :
"jouir de son réve". — S. 2, 9: karldyrr, Tentrée principale",
allerdings die Übersetzung der Wörterbücher, aber unrichtig, vgl. V.
Gudmundsson, Privatboligen s. 232 f. — Die zahl derartiger
ungenau igkeiten liesse sich mehren; doch wäre es namentlich mit rücksicht
auf die Schwierigkeit der Übersetzung in eine ziemlich fernstehende
spräche ungerecht, desshalb die Verdienste der arbeit zu übersehen.

Herr W. hat ein richtiges gefuhl für die poesie der erzähl ung; das
zeigt sich sowol an dem texte wie an der einleitung. Neue
ge-sichtspunkte öflfaet die letztgenannte nicht; sie ist aber kaum för
gelehrte geschrieben worden. Einige auf einzelheiten bezügliche
bedenken darf ich nicht zurückhalten. S. 13 werden die spgur
eingeteilt in "les sagas historiques, mythologiques ou héroiques,
ro-mrntiqnes, poetiques"; zu der letztgenannten kategorie wird die
Gunnlaugs saga gezahlt; aber ungeachtet der gemachten
prin-cipiellen Unterscheidung jener gattungen heisst es kurz nachher:
"les exploits, qu’elle glorifie sont, du moins dans les traits
fon-damentaux, du domaine de l’histoire". Die klarheit lässt hier
zu wünschen übrig; entweder ist die scharfe Scheidung der
gat-tungen nicht a seriori zu nehmen, oder die Gunnl. s. ist nicht
zu-gleicherzeit der poetischen gattung zugehörig und durchaus
historisch. — Die worte þó fá koma via þessa sggu (c. 3) beweisen nicht,

dass der Verfasser bei der behandlung des stoffes in hohem grade

ABKIV FOB MORDISK FILOLOGI XVII, MT FÖLJD XIII

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:22:34 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1901/0391.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free