Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
124 Björn Olsen: Versene i Egils saga.
Sn. E. I s. 258, jfr. FJ:s udg. Kh. 1900 s. 82), hvor of
sikkert fra ferst af har haft lokal betydning; senere får
tale-måden stiga of betydningen at ’overvinde’, ’besejre’ (i det
senere sprog stiga yfir, yfirstiga).
I övrigt forstår jeg verset på samme made som FJ.*),
kun tror jeg, man bör skrive mannfjptö i overensstemmelse
med handskrifterne. Ordforbindelsen i verset vilde vinde i
klarhed ved at omstille versl. 3—4 og 5—6, hvorved setja
kommer nærmere til sin styrelse (fyr sjóner) og stigenn i
umiddelbar beröring med Aróðr, altså:
Nu s pat sét, I bragarfótom
hvar setja skalle of brått stigenn
fyr mannfjglä hróctr mottogs
margre sjóner | hersa hundar.
Men absolut nodvendig er denne omstilling ikke.
Arinbjarnarkvida v. 22. (FJ. udg. s. 349, 361 og 416,
jfr. 419).
Rettelsen fjglháenn for det overleverede fjgljáinn har
næppe truffet det rigtige. Der forlanges en acc. sg. masa,
svarende til aldrteig\ men denne form af ptc. præt. af heyja
bürde hos en så gammel digter hedde háfran ikke Minn.
Jeg formoder fjglsáinn, som slutter sig nœr til det
overleverede og i förbindelse med áldrteig giver et sœrdeles
passende billede.
Om det af FJ. tilföjede ekspletive of föran friðar har
jeg talt i det foregående (til v. 13, anm. under teksten).
Hvis of indsættes på dette sted, bör det sikkert stå mellem
genitiven friffar og spjgllom (jfr. ovenfor til Hpfoíl. v. 7
anm. u. t.)
*) Dog kan jeg ikke slätte mig til hans bemœrkning til setja ["(hvem)
jeg9 &c. s. 414], som står i modstrid med oversættelsen s. 418.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>