Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Björn Olsen: Versene i Egils saga. 127
sikkert oprindelig foranlediget ved, at vœi og vœgi udtales
ens i nyislandsk, men den tilfredsstiller ikke de metriske
fordringer, med mindre man, som FJ. har gjort, udelader det
ord, hvormed verslinjen begynder i alle handskrifter (V eller
"edr"), og desuden ignorerer denne lœsemfide fuldstœndig den
i MW overleverede tekst. Den sidste indvending gœlder også
den af Wisén foreslåede œndring: loptvág. Efter min mening
stammer de to lœsemfider loptœtt og loptvœi fra et
oprinde-ligt loptvœtt. Når man nemlig sammenligner de to
lœse-màder med hinanden kan man nœppe være i tvivl om, at
K:s original har haft "lopivœt*, som afskriveren, Ketill
Jör-undsson, har læst som hptvœi, idet han, der skrev i med
prik över, har forvekslet t (=tt) med i.
Hvi8 man i 3. verslinje indsœtter K:s således rettede
læsemåde og i övrigt holder sig til den af FJ. opstillede
tekst, kommer halvverset til at lyde således:
Mjgk esomk tregt
tungo at hrœra
ectr loptvétt
Ijoäpundara.
Det bör fremhæves, at denne tekst i 3. verslinje ikke tager
noget hensyn til MWs læsemåde V, som i denne
förbindelse ikke synes at give nogen mening.
Går man ud fra, at den således opstillede tekst er den
rigtige, kan den formentlig kun forklares på folgende made:
Omskrivningen Ijoftpundari, sangens bismer, betegner
sikkert ikke noget abstrakt begreb (som f. eks. ’digterævne’),
men derimod et af de organer, hvorved et (mundtlig
frem-sagt) digt bliver horligt. Af de organer, som her kommer
i betragtning, er tungen det eneste hvorpå billedet pundare
passer. Skjalden tænker sig tungen under billedet af en
bismer, som udvejer eller udreder det mundtlig fremsagte digt
til tilhorerne. En lignende tolkning er allerede fremsat af
Gudbr. Yigfússon i hans ordbog under Ijtåpundari. Til
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>