- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugonde Bandet. Ny följd. Sextonde Bandet. 1904 /
95

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

92 Knabe: Bemerk, zu Saxo.

95

richte (39424), und du findest: "Ex cuius sanctissimis
vulne-ribus plus gloriae quam cruoris effluxit".

2. Regulus.

Im 14 Buche (48516) erzählt Saxo eine Unterredung
zwischen Heinrich dem Löwen und Heinrich von Ratzeburg,
den König Waldemar betreifend; die Worte, mit denen er
das thut, lassen die Sache nicht deutlich erkennen; er lässt
Heinrich den Löwen fragen: "ubinam regulus eius degeret"
und zwar soll das geschehen "simulato ioco" und die Frage
wird "ficta et ludicra" genannt; als nun der Ratzeburger
antwortet: "latebras eum ac solitudines circumspicere", merkt
er "se eludi" und fragt nun mit einer "seria et sollicita
in-terrogatio".

Wenn man nun auch zur Not versteht, dass die
Antwort des Ratzeburgers ausweichend ist, da ja gar nicht
anzunehmen ist, dass Waldemar sich ohne weiteres verkriechen
will, so wird doch nicht klar, inwiefern die Worte der
Frage einen Scherz ("iocus") darstellen sollen. In dem
Worte "regulus" kann nicht Scherz liegen, sondern höchstens
Missachtung und auch dieses an sich kaum, da ja
Waldemar damals wirklich nur Teilkönig ist; in diesem Sinne
verwendet Saxo "regulus" sonst oft ohne jede Missachtung.

Die Lösung des Rätsels lässt sich vielleicht auf
folgendem Wege finden:

Die Unterredung hat selbstverständlich nicht in
Lateinischer, auch nicht in Dänischer, sondern in Deutscher
Sprache stattgefunden, ob oberdeutsch oder niederdeutsch,
mag dahingestellt bleiben; wie sie vielleicht verlaufen, will
ich deutsch erzählen und dabei die entscheidenden Worte so
zu geben suchen, wie sie damals ungefähr gelautet haben
mögen.

Heinrich d. L. fragt: "wå wirbet dín kiiniclín?" Der
Ratzeburger findet die Bezeichnung Waldemars als "künic-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:23:48 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1904/0103.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free