- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugonde Bandet. Ny följd. Sextonde Bandet. 1904 /
115

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

106 Hunger land: Zur VqIs.- u. Nifl.-sage. 115

2. Mit] hit lidna Worm. chart.

Constr. u. erkl.: Sigurdr veitti sar ormi1, alt slikt vas fyr ár
lidit; Ragnarr2 Þótti skýrstr skatna, Skúli jarl es mikla dyrstr.

1. Fáfnir (SnE I 356). 2. Ragnarr lodbrok (vergl. zeug.
79 ff.).

Übers.: Sigurd brachte dem drachen eine wunde bei, das
alles ging vor jähren vor sich; Ragnarr schien hervorleuchtend
unter den männern, jarl Skuli ist bei weitem der trefflichste.

Sturla Þórdarson (1214-84) l).

Hrynhenda 2) (um Håkon gamla) (bruchst. c:a 1262—68) 3).

T2. Text: Fms X 78, Fltb III 198, Safn I 606, Fris. 554,
Kon. s. 439, ThW I 83.

Constr. u. erkl.: Fms 331217, Safn I 606, KG Eftl. skr. I,

78 f.

(rísa tóku rodnir hausar)
Einar logs, of dreka þínum.

4. of KG-, ThW, å AM 81, 4°, yfir. die übr. hss. drekanum pinum Fltb.

Constr. u. erkl.: [Sviptilundr Rinar l^gs1! — [digla eldr2 vas
senn i segli of dreka3 þínum á dýrdar Skriptum; rodnir hausar
tóku risa.

1. ’Feuer des Rheines’ poet. umschr. für ’gold’ dessen ?baunr
ist der ’mann’ oder ’krieger’, hier Håkon gamli Hákonarson,
könig von Norwegen. In dem gedichte ist von den kriegstaten der
jähre 1247—62 die rede. 2. ’feuer des schmelztiegels’ poet. umschr.
für ’gold’. 3. ’drache’ — ’kriegschifí’; die vordersteven der
Yi-kingerschiffe liefen meist in einen drachen- oder
schlangen-kopf aus.

Übers.: Du freigebiger fürst, gold sah man auf dem segel
deines kriegsschiffes in prächtigen maiereien; schmuckvolle
bug-bilder ragten empor.

Hákonarkvida 4) (1263-64) 5).

73. Text: Fms X 19, Fltb III 171, Safn I 615, Fris 531.

Constr. u. erkl.: Fms XII 212, Safn I 615.

Digla eldr vas sénn í segli,
sviptilundr! á dýrdar Skriptum

1) Sn.E III 384, ThW I 158 f.. 168 f., FJ II 1, 98 ff.

2) Das gedieht verherrlicht den norweg. König Håkon gamli
Håkonar-son (s. zu nr 66); der name findet sich nicht in den alten quellen, ist jedoch
allgemein durchgedrungen.

3) FJ Ii i, 100, ThW I 154, Sn.E III 889.

4) Dies ist der richtige name nicht Håkonarmål oder -dråpa; in der
Håkonars. (Fms IX 284, 265) heisst es: "Svå sem segir i Håkonarkvidu, er
Sturla jordars on orti" und "Svå kvad Sturla í Håkonarkvidu". Yergl. auch
Fltb III 6, 22; Icel. s. II 5, 29; Fris 890: SnE III 890.

5) Safn I 609; GJ> 164.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:23:48 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1904/0123.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free