Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
106 Hunger land: Zur VqIs.- u. Nifl.-sage. 125
Ragnarr: Brynhil dar leizt brpgnum
brún stein hafa fránan
dótturm^gr enn dýri
ok dugsnar tast hjarta;
sjå berr alla ýta
undleygs bodi magni
Budla ni dr er baugi
brádgQrr hatar raudum.
4. dugsnartast H. Gering, dygast hdss, dyggvast Cpb. 5. sva BL.
6. undleiks hdss FG. 8. raudum SvbEg (Lex. poet. ’s. 308) Cpb, rádum Fas.
Constr. u. erkl.: R.: Enn dýri dótturmpgr Brynhildar1 leizt
brpgnum hafa brúnstein fránan ok dugsnartast hjarta, sjá
[undleygs bodi2, [Budla ni dr3 brádg^rr, er hatar4 baugi raudum, berr
alla yta magni. ,
1. Die tochter der Brynhild ist Aslaug, deren söhn Sigurdr
or mr i auga. 2. ’wundenfeuer’ poet. umschr. für ’schwert’, dessen
’darbieter’ ist der ’krieger’, hier Sigurd. 3. Sigurdr orm i auga,
seine grossmutter Bryn hild r ist nach der nordischen sage die
tochter Budlis, die schwester Atlis (vergl. Vplss. c. 25, Fas I 178,
SnE I 864). 4. "gold oder ringe hassen" heisst sie freigebig
verteilen.
Übers.: R.: Der teure enkel der Brynhild schien den
män-nern ein glänzendes auge zu haben und ein sehr treffliches herz;
dieser mann, der frühreife abkömmling Budlis, der den roten ring
hasst, übertrifft alle männer an kraft.
88. Text: Fas I 259, Cpb II 348, Bugge: Z.f.d.ph. YII
403.
Übers.: Rafn I, 240, Edz. 271, Cpb II 348 (unvollst.).
1. So Bugge, sjå er engi Fas, Cpb. 4. bard sals hdss BL. trpnu SvbEg
(Lex. poet. 821), traumi Fas hds A, tåru J, tårum K, lücke zwischen
brún-steinum und lagda Cpb. lagda Bugge, logda hdss. 5. dagr yfir Fas,
dag-ryfr SvbEg (Lex. poet. 93). dýri d. verf., dýra hdss; H. G-ering bemerkt dass
der gen. dyra von dyrr, den SvbEg recipiert wissen wollte (Lex. poet. 116),
wegen des kurzen vokals im verse an dieser stelle unmöglich sei, und
vermutet drykkju; dagr enum dyra Cpb. 7. hårs hds, háss SvbEg (Lex. poet.
806), hauss Fas, Cpb. hvarmatungli (Kormakr) H. Gering, hvarmatúni hdss
FG SvbEg (Lex. poet. 299) Cpb, harmatuni Fas.
Constr. u. erkl.: Ek sa [bruna br$d håls trpnu1 engum svei ni
nema Sigurdi einum í brúnsteinum2 lagda; sjá dagrjufr H$rs3 hefr
fengit í hvarmatungli4 [hring myrkvidar5, dælt es (at) kenna
hann af því dýri.
1. ’Die dunkelfarbige beute des kranichhalses’ poet. umschr.
für ’schlänge’. 2, 4. ’Brauenstein’ und ’liderhof’ poet. umschr, für
Sa ek engum svei ni
nema Sigurdi einum
í brúnSteinum brúna
br$d hals trgnu lagda;
sjá hefr dagrjufr — dýri
dælt’s hann af því kenna —
Hf) r s i hvarmatungli
hring myrkvidar fengit.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>